从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xrq_sjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语,在人与人之间的交流中发挥着重要作用,其使用的复杂性、翻译的困难性却是显而易见的。随着中西文化交流的逐步推进,越来越多的学者开始关注称谓语的翻译研究。中西方称谓系统差异巨大,这就使得汉语称谓语的英译变得困难重重。《红楼梦》是中国古典文学中的一颗璀璨明珠,在这部描写中国封建社会贵族世家的小说中,各种人物在语言交际过程中使用的称谓语丰富多彩,所遵循的规则或者说使用的影响因素也繁杂多变,从而使其成为了称谓语翻译研究的绝佳语料。语境对翻译的影响毋庸置疑。没有语境,便没有翻译,它们之间的关系密切,语境不仅有利于译者理解原文,对译者选择译文也有一定影响。在这个过程中,译者首先需要理解源语语境,再用最切近的语言翻译,使其符合译入语语境,从而为译文读者构建出最能传达原文意义,同时又最有利于译文读者理解的对等语境。尽管许多学者对《红楼梦》译作进行过多方面的研究,但是称谓语的翻译却很少涉及,更少的是从语境和翻译之间的关系进行深入探究,本文为《红楼梦》翻译研究注入了新的活力。作者运用语境对翻译的影响,着重从言内语境、情景语境和文化语境探讨杨译《红楼梦》的称谓语翻译,利用大量的实例分析,试图了解其称谓语翻译的指导原则和翻译技巧,为称谓语及其翻译研究提供了一个新的视角。通过研究,作者发现,只有符合源语语境和译入语语境的翻译,才是最佳翻译,并且总结了杨宪益夫妇的两大翻译技巧,即直译和意译,希望为其他译者提供一些帮助。
其他文献
"俏江南"作为中国餐饮品牌代表,以强劲的势头打入国际市场。"俏江南"通过巧妙的市场地位、独具特色的品牌文化打造以及一系列创新的营销组合策略(如品牌圈营销、大事件营销、
《万历十五年》通过对几个人物的平淡的描写,剖析了中国明朝在政治、军事、文化方面的状况和特点,暴露出明朝帝国内部的千疮百孔,并且指出了明朝衰亡的基因。这使现代在治理
当前随着社会经济不断发展,人们对生态的生活环境需求愈发强烈;同时,城市立体化发展不断推进,地上、地下空间的结合点设计也逐步被重视起来。下沉广场式地下空间出入口一方面
“侠客”是中国文学长廊里一类独具魅力的人物形象。令人魂牵梦绕的侠客梦 ,令人咀嚼回味的侠文化是中国大地上一道独特的风景。什么是“侠客” ?人们可以这样解释 :勇猛无畏
<正>启东世纪(北京)节能环保科技有限公司成立于2008年,注册资本3000万元,是经国家发改委第四批备案的专业化节能服务公司,为北京市发改委推荐的第二批能源审计机构,为北京住
网络、数字技术促进了数字图书馆建设,也使图书馆陷入著作权侵权的困境。著作权补偿金制度是应对新技术给著作权人带来损失的补偿方案;权利弱化和利益分享理论则是数字环境下
在文化的整体氛围中,作为文化深层结构中的道德不断地汲取其它文化因素的养料,并以一种特有的“力”作用于人们的内心世界、精神空间,进而长期、稳固的影响并代际传承在人们
随着北京市城市化、国际化进程的不断加快,带来丁能源刚性需求的进一步增加,城市发展所处的特殊阶段使得能源消费强度难以保持快速下降态势,北京节能减排工作而临新的形势与
现阶段,我国农村社区建设处于探索时期,国家层面的农村社区建设政策体系还没有形成。农村社区建设客观上有经费投入不足、农村社区基础设施比较落后等原因,主观上对农村社区
随着我国加入世界贸易组织,经济改革市场化的进一步深入中国商业银行也开始实行股份制改革,不良贷款率大幅下降,贷款基数的迅速扩张,以及贷款的长期化趋势都掩盖了商业银行的