论文部分内容阅读
本文从跨文化传播视角出发,选取《苏东坡传》为文本案例,筛选并分析该书中的文化负载词,通过分析林语堂的文化翻译行为,旨在探讨几个问题:第一,《苏东坡传》中传递中国文化的文化负载词主要有哪些?第二,在文化翻译过程中,林语堂使用了怎样的翻译方法与策略?第三,从跨文化传播学视角出发,如何看待林语堂的文化翻译?第四,林语堂文化翻译与文化传播实践对当今中国文化"走出去"有哪些启示?本文进行的研究主要为文献综述及实证研究。文献综述为全文奠定了坚实的理论基础,而基于文献综述的实证研究则为正文提供了丰富的分析案例。在分析林语堂翻译行为的过程中,跨文化交际理论尤其是拉斯韦尔的"5W"传播学理论得以应用。文章的主要结论如下:林语堂的《苏东坡传》中存在很多反映中国传统文化的文化负载词,它们可以被划分为几个子类别。林语堂在对文化负载词进行文化翻译的过程中,结合使用了归化与异化翻译策略。从跨文化传播视角出发,林语堂的文化翻译是较为成功的:首先,传播主体方面,林语堂不仅是一名水平较高的文化翻译者,而且是一名较为称职的文化传播者;其次,传播内容和传播背景方面,林语堂进行中国文化翻译的时代是一个充满变革的时代;再次,传播渠道方面,《苏东坡传》在多个国家经历了多个语种的再版;最后,传播受众方面,该书受到西方读者的好评与赞扬。结合使用归化与异化翻译策略是文化翻译取得成功的重要途径,而在跨文化传播中拉斯韦尔的"5W"传播学理论更提供了积极有益的理论指导。