论文部分内容阅读
随着中国的发展,中国文化走出去的进程也不断加快。文学的翻译是对外交流一个重要部分,因此也一直受到人们的关注。唐诗是中国古典文学中的珍宝,多年来,有很多译者翻译过唐诗,也产生了不少经典作品。唐诗翻译的研究已经有很长的历史,但是相比唐诗英译的研究而言,对唐诗法译的研究不多,着眼于译本本身的分析则更加缺少。唐诗诗名作为唐诗的重要部分,具有引出内容,传达情感,揭示体裁等功能,也因为其中包含的大量文化元素,普遍存在的重名现象,在语言的简洁和表达的精准方面的矛盾而给唐诗诗名的翻译造成了很大的困难。本文选取许渊冲的《唐诗选》中的诗名翻译作为研究对象,对许渊冲采用的翻译方法进行了总结,并通过功能主义目的论的标准对其中的诗名翻译进行了分析。本文绪论首先介绍唐诗的法译情况和研究现状,阐明本文的研究思路和理论方法。第一章梳理了国内对于唐诗诗名独特性和功能的研究,由此总结出唐诗诗名在外译过程中的障碍和难点。第二章简要介绍了功能主义目的论的源流和发展,着重介绍了该理论中对于目的的界定,依据三种可能的目的的划分探讨了在许译《唐诗选》这个案例中的翻译目的。并运用目的论中的翻译三原则,思考该目的下的唐诗诗名翻译对译者的要求。第三章进入文本分析,通过具体的翻译案例来总结许渊冲在唐诗诗名翻译中采用的翻译策略和翻译方法,从目的论的角度分析许渊冲的唐诗翻译是否符合目的论的三原则。通过梳理和分析许译唐诗诗名的目的和所采用的方法,本文试图总结中国古典作品的译介经验,以期对致力于介绍传播中国文化的广大译者提供一点借鉴和参考。