文化传播视角中的汉语成语英译——三部有代表性的汉英成语词典对比研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szlucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,中国与世界各国的交往越来越频繁,学习和使用汉语的外国人士越来越多,中国文化的传播也越来越广。而汉语是一门博大精深的语言,其中汉语成语则堪称精华,它与文化又息息相关,因此成语翻译在传播中国文化方面就成了翻译研究的重要课题。正是在这样的背景下,本文把翻译实践和理论相结合,试图对汉语成语之英译进行一番更深入实际、更具有应用性的研究,以期对汉英成语词典的编纂有所帮助。汉英成语词典是承载成语翻译的一个媒介,有很多是专门面向外籍读者而编纂的,因此从文化传播角度来讲,成语翻译的水平就显得非常重要了。鉴于此,本文从这个新的视角——文化传播的视角来研究成语翻译,更具体地说,是研究汉英成语词典中的成语翻译。本文概括介绍了汉英成语词典的现状、译文特点和词典翻译的特殊性等,并对《汉英双解成语词典》、《汉英对照成语词典》和《汉英双解成语词典》三部比较有代表性的汉英成语词典进行了比较分析,从不同方面对每部词典中的典型译例分类加以比较,分析了词典中的成语翻译存在的一些问题,如译文长度、文化信息的传递等等。解决好这些问题将会对提高汉英成语词典的质量有很大的帮助,所以本文在对问题进行充分分析及问卷调查的基础上,试着提出了理想的汉语成语英译所应具备的三个要素:易于理解、长度适中、传播文化信息。
其他文献
<正>当前强调国家—社会协同治理的原因有三:官民共治是实现善治的基本途径;我国社会发生了深刻的结构性变化;重建新的治理秩序的需要。根据我国目前的实际情况,切实推进官民
近几年,随着我国留守儿童群体的迅速壮大,农村留守儿童的发展状况成为当前社会各界关注的一个焦点问题。一方面农村留守儿童数量十分庞大,几乎与非留守儿童数量相当;另一方面
作为湖南省“一点一线”建设和长株潭经济一体化的核心城市,同时作为中部城市的重点之一,长沙市的经济和社会影响力是显而易见的。而随着长沙市工业化城市化进程的加快以及国
<正> 在毛主席革命路线指引下,我厂初次设计的YJ741(冶金74)系列电液伺服阀之一,YJ741型伺服阀(图1)已于1975年国庆节前,在冶金部和首钢公司领导的关怀下,研制试验成功。第一
20世纪70年代末以来,中国开始由计划经济体制向市场经济体制转型,在经济体制转型过程中,人口迁移也经历着内在机制和外在形态两方面的深刻变革,其突出的表现就是非正式人口迁
当前随着信息和网络技术的广泛运用,制造技术从以机器为特征的传统技术,向信息化技术时代迈进。离散制造车间管理复杂,迫切需要对制造过程进行信息化管理。在构建车间信息化
体育英语翻译属于实用性翻译的范畴,实用性翻译强调翻译文本完成指定功能的准确性。观翻译史,德国功能主义理论素以重视翻译目的为主要特色和标准。功能目的论作为德国功能主
本文围绕现代性批判的问题域,深入阐释了马克思与韦伯的现代性社会理论,并在此基础上对二者的思想进行了全面而系统地比较。本文将现代性批判确立为马克思与韦伯思想共同的问
上市公司绩效评价是市场经济发展到一定阶段的产物,是市场经济国家用于监管上市公司的科学方法和有效手段,是上市公司股东对其管理层进行考核,并在此基础上对上市公司进行激
<正>传统媒体面临有史以来最大的变革,如何从变革中寻找创新和发展的机会?8月18日,习近平总书记在中央全面深化改革领导小组第四次会议上强调,推动传统媒体和新兴媒体融合发