论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者节选翻译A Wrestling Life的前六章作为分析对象。原作是一本励志类人物传记文本,从广义上也可以看做是一部以叙述为主的散文小说,对于初涉翻译领域的学生来讲,此文本更具实践和研究价值。经与导师商榷,决定将此翻译实践项目作为本翻译实践报告的分析对象。本翻译实践报告是对此次翻译任务过程和完成情况所做的介绍、分析和总结,翻译形式为英译汉,共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分。第一章任务描述介绍了此次任务的来源、内容、要求和进程安排;第二章过程描述从任务的接受、准备、翻译和审校四方面对项目翻译的整个过程进行详细描述;第三章译前准备包括传记文本的文体和语言特点分析、平行文本的阅读分析、原文本的阅读分析、工具书和专有名词翻译以及翻译理论的选择五部分;第四章案例分析是本翻译实践报告的核心章节,根据实践过程中的具体操作,从词层、句层、四字格和修辞翻译四个方面详细分析了转换、意译、增译、省译、正反反正等译法的灵活运用和效果;第五章是此次翻译实践的体会总结,讲述了翻译过程中的亮点、不足以及修改策略。