A Wrestling Life(1-6章)翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helloMrFat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者节选翻译A Wrestling Life的前六章作为分析对象。原作是一本励志类人物传记文本,从广义上也可以看做是一部以叙述为主的散文小说,对于初涉翻译领域的学生来讲,此文本更具实践和研究价值。经与导师商榷,决定将此翻译实践项目作为本翻译实践报告的分析对象。本翻译实践报告是对此次翻译任务过程和完成情况所做的介绍、分析和总结,翻译形式为英译汉,共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分。第一章任务描述介绍了此次任务的来源、内容、要求和进程安排;第二章过程描述从任务的接受、准备、翻译和审校四方面对项目翻译的整个过程进行详细描述;第三章译前准备包括传记文本的文体和语言特点分析、平行文本的阅读分析、原文本的阅读分析、工具书和专有名词翻译以及翻译理论的选择五部分;第四章案例分析是本翻译实践报告的核心章节,根据实践过程中的具体操作,从词层、句层、四字格和修辞翻译四个方面详细分析了转换、意译、增译、省译、正反反正等译法的灵活运用和效果;第五章是此次翻译实践的体会总结,讲述了翻译过程中的亮点、不足以及修改策略。
其他文献
目的了解支气管哮喘的过敏原.方法应用北京协和医院变态反应科提供的36种过敏原对61例哮喘患者作皮肤试验.结果 61例确诊哮喘患者中57(93.4%)例至少对一种变应原是显阳性4例(
不同于普通英语新闻标题,海事英语新闻标题在语言上具有特殊性。因此了解海事英语新闻标题的句法特征可以帮助读者提高阅读效率。本文通过自建语料库,结合夸克等语言学家关于
癫痫状态是一种危重急症,据国外报道其平均病死率约为20%[1].是近国际抗癫痫联盟重新对癫痫状态的概念进行审议提出:癫痫状态系指"持续发作,超过在此发作类型中大多数患者持
当前中国的失业状况处于历史最高峰,失业呈现独有的特征,造成这种状况的原因不仅仅是金融危机和经济发展周期的结果,更主要是由于中国的人口政策、社会政策、教育制度的惯性
会议