【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本取自《广州轶闻》。做为《岭南文化知识书系》的一部分,《广州轶闻》主要向读者介绍了广州有关的人文历史故事,本文摘译了其中部分章节。将有关
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本取自《广州轶闻》。做为《岭南文化知识书系》的一部分,《广州轶闻》主要向读者介绍了广州有关的人文历史故事,本文摘译了其中部分章节。将有关广州悠久历史文化的书籍翻译成外文,这不仅可帮助外国人更深入的了解广州这座文明古城,更契合了国家文化走出去战略。这是一件非常有意义的事情,也是一件难度非常高的事情。作者在翻译此书时,就遇到了许多难题,在导师的热情帮助和指导下,作者运用相关理论知识,发挥译者的主体性,尝试给出自己的译文。中西方文化的哲学观念,经济制度以及地理环境等存在巨大差异,这造成各自不同的语言系统和独特的表达风格。中英文在表达顺序,表达结构,修辞方法和词语选择方面均有较大差异,对联,做为一种中国独有的文化艺术形式,表现的尤为明显。对联在我国有悠久的历史,是一种雅俗共赏的文学形式。对联翻译能够使英语读者欣赏这种具有独特形式的文学艺术,更好地了解中国文化。本文将对原文中出现的对联作重点分析和介绍,并尝试给出作者的译文。
其他文献
章太炎一生著述不腾枚舉,涉獵廣泛,經、史、子、集、佛、道、政治等萬象包羅,综匯諸家,参酌群言,乃三百年學術之集大成者。各领域著述理論眾多,但其首先應為一名卓越的语言學
作为一种重要的交际手段,近年来称赞应答语已经成为语用学的一个研究重点。不同的社会因素导致来自不同国家的人们在称赞以及应答上表现不同。基于Leech 2005年提出的新的礼
"肾风"一词最早见于《素问.奇病论》。从临床表现看,肾风包括了风水、皮水、正水和腰痛的症状。"风",是肾风的重要致病因素,其包括外风与内风。在肾风的治疗上,应遵循中医治
高精度、高可靠性、高自主性的导航系统是军事对抗获取胜利的关键因素,其研究具有重要的军事应用价值。为了保证导航系统长期工作的定位精度和自主性,通常会引入地形、重力场、
鲁迅作为一名翻译家,他在其翻译中采取许多不同的翻译策略,其中最有影响力的是他的异化翻译策略和硬译。在本文中,作者尝试运用以色列学者伊塔玛·佐哈尔的多元系统理论和巴
观照Z县扶贫项目运作实践,"最后一公里"困境兼具过程属性和结果属性,具体呈现为项目配给精准化程度不高、项目资源长效整合难度较大、贫困农民组织化程度不足和项目效益分享
本文以安德鲁·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论为基础研究“文革”结束初期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译策略。但不同于多数从意识形态、诗学观和赞助势力角度的研
目的:通过对26例卵巢早衰(POF)患者进行临床分析,为POF早期诊断和治疗提供临床依据。方法:回顾性分析26例POF患者激素替代治疗(HRT)前、后临床症状、生殖激素水平。结果:治疗
蒙古汉语口语教材分析——以《情景会话》为例在教学的诸多组成部分中,教材是一个非常特殊又非常重要的部分,它承载着学科知识,连接着教与学的双方。对外汉语教材比一般教材
《文源》成書於民國九年(1920年),作者林義光。《文源》是一部重要的文字學著作,但卻是引用者居多而研究者甚少。本文旨在以林義光六書理論為基礎,利用迄今所掌握的甲骨文资料及