论文部分内容阅读
本文研究聚焦于英汉名词性领属结构,以认知语言学中的认知参照点模型为基础,考察英汉名词性领属结构的共性和个性以及背后隐藏的认知机制。认知语言学是认知科学同语言学相结合的产物,它的出现开辟了语言学发展的新领域。它将日常生活中的种种语言表达同认知心理相结合,为我们理解语言提供了一个新的视角。本文从领有者、领属标记和领有物入手,以认知参照点模型为理论依据,在收集大量语料和构建具体的认知参照点模型的基础上,对比英汉名词性领属结构的认知相似性和差异性。通过比较发现:汉语领属结构集中体现在“的”的隐现。它是多种因素综合作用的结果。规约分类指标,可分离与不可分离关系以及凸显原则。一般说来,其中一种因素起决定性作用。英语领属结构主要体现在属格和of结构。两者常有省略且有较多重合之处,但大多数情况下只能采用其中一种。英汉两种语言在表达领属结构时既有相似之处,又表现出了各自的特点。相似之处具体表现在:两者的认知图示和原型范畴基本相同,都存在着歧义和不可逆转的顺序(领有者和领有物不可调换),领属标记凸显了领有者和领有物之间的认知参照点关系。不同之处体现在:英语of结构中领有者和领有物的顺序问题和名词性领属结构中部分元素缺省差异。此外,英汉名词性领属结构在语言表达上的共性和个性,反映了人类认知思维存在的普遍性和认知心理及思维方式在某些方面的差异性。英语是形合语言,其语言形式的表达主要依赖于形态的变化,而不能完全根据意义来决定词语的先后顺序。因此,英语既有顺序也有逆序。这为英语of结构中存在的先领有物,后领有者的顺序提供了认知理据。汉语是意合语言,形态变化较少,其领属结构主要按照时间发展的先后顺序,一般情况下遵循先领有者后领有物的认知顺序。通过对英汉名词性领属结构的分析和讨论,我们初步揭示了它们的共性与个性及其背后隐藏的认知机制,希望能为英汉对比研究及英汉互译提供一定的参考和借鉴。