中韩文学翻译中的误译分析

被引量 : 4次 | 上传用户:wangqianzheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以鲁迅的作品《狂人日记》和《阿Q正传》的韩译本作为研究对象,以对两部作品韩译本的误译分析为中心,通过对译本中出现的误译现象的考察,对文学翻译中出现的误译的影响和成因有了更深刻的认识,并以此为基础概括提出了针对消极误译的改善方案。本文共分为五部分。第1章序论包括研究目的、研究对象和研究方法、先行研究三部分。第2-4章是本论部分。第2章分为两部分,分别对误译的定义和文学翻译中误译必然存在的理论依据进行了论述。其中误译必然存在的理论依据部分主要根据解释学和接受美学的理论进行了分析。第3章在把误译分为了无意误译和有意误译两类进行了具体的分析后,又对误译的消极作用和积极作用进行了总结。第4章以前文的分析为基础,总结出了误译的成因和改善方案。第5章结论部分是在前文分析的基础上,提出了对误译的评价等内容,并对全文,尤其是研究成果进行了概括总结,导出结论。误译,是不忠实的翻译,是译文与原文不对应的现象,即译文与原文之间存在差距的现象。误译是不可避免的,并会产生多种影响。有些误译会带来一些消极影响,但从文学交流和发展的角度来说,一些有意误译可以在消除文化交流中的障碍、促进外来文化的传播、丰富译入语国家的文化等方便面发挥积极的作用。从译者的角度出发来考虑,误译的成因大体可以分为译者的态度、译者的外语修养、译者主体性及其创造性叛逆,以及文化因素等四个方面。以下便是根据误译的成因提出的针对消极误译的改善方案。首先,译者要端正自己的翻译态度。其次,译者要广泛学习与外语相关的知识,并积极提高自己的书面表达能力。再次,译者主体性和创造性叛逆的发挥要遵循适度原则。最后,译者不仅要在翻译前认真做好对原作创作背景,以及原作者生活背景等背景的调查工作,在日常生活中也要广泛积累与翻译有关的知识。通过本次研究,对中韩文学翻译中需要注意的事项有了更深刻的认识,相信在今后文学翻译的过程中应该可以持有比较正确的态度。希望本文的研究成果能够对今后中韩文学翻译专业的学生以及其他翻译专业的人士有所帮助。
其他文献
目的观察石墨烯无烟艾灸治疗虚寒型胃脘痛的效果。方法将60例虚寒型胃脘痛患者随机分为无烟艾灸组和常规艾灸组,每组30例。无烟艾灸组采用石墨烯无烟艾灸器治疗,常规艾灸组采
经过几十年的发展,对外汉语的学科建设逐步走向成熟。听、说、读、写作为语言学习的四项基本技能,“听”在汉语学习中有着举足轻重的地位,但是在对外汉语教学中,各学科的发展
幽默是人类生活交流沟通中必不可少的一种方式和一剂调味品,它在生活中随处可见,也倍受欢迎。1986年关联理论概念被英国学者斯帕伯和法国学者威尔逊首次提出。关联理论是一门
在外语教学中,英语写作能力是一个非常重要的技能。近年来,王初明教授根据二语习得的理论提出了“读后续写法”,并做了一系列的实证研究来证明读后续写是提高英语写作的有效
<正>当新年第一缕曙光暖暖洒下时,中国央行行长周小川与往年一样发表了他对央行系统的新年祝福。在这篇短短700多字的致辞中,他总结了2014年在改革创新道路上,面对复杂多变的
词汇教学是对外汉语教学中的主要环节。成语是汉语词汇重要的组成部分,成语凝结了中华民族的智慧与文化。成语是人们在长期生活实践中形成的一种固定词组,具有固定的结构方式
近年来,随着中国各方面的持续发展,对外贸易的不断延伸和拓展,越来越多的外国人开始学习汉语,同时也有越来越多的对外汉语教师投身于海外的汉语教育事业。同时随着对外汉语教
在国有企业的深化改革中,高校校办企业党组织的政治核心作用至关重要。加强高校校办企业党建,是建立校企现代企业制度、理顺校企管理体制、激发企业活力的重要途径和根本保障
近十年来,随着恶性肿瘤逐渐上升为人类疾病致死的第一大原因,国际上各大跨国制药公司对抗肿瘤药的开发投入不断增加,抗肿瘤药成为各大公司新药开发的首要战略目标。面对恶性肿瘤