基于环球网博览类在线新闻编译的翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zzp90518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,中国媒体产业发展极为迅速,从国外吸收了大量信息。为满足读者需求,翻译外来新闻已经成为国内媒体常用的一种手段。编译因其自身特点,能够有效且迅速对信息进行加工,从而成为新闻翻译十分常用的方式之一。为了进一步解决编译过程中遇到的问题,本文试图通过实例来论证信息处理的重要性并总结相关的编译原则和方法。本报告讨论的是环球网博览频道英汉在线新闻编译项目。该项目有充足的翻译量(超过3万英文单词),由笔者独立完成。通过对项目过程和案例的分析,报告重点探讨在此类新闻编译项目中应注意的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译质量;如何根据新闻的特点来加工信息;如何通过文本类型细分和翻译技巧实现编译的准确性、可读性和交际功能。本报告主要针对博览类新闻进行分析,试图寻找与其他类型新闻编译的不同之处,并为今后编译项目合作提供相应的参考。本报告结构上主要分成五个部分。第一章介绍环球网和基本的编译理论。第二章是项目描述,在简要介绍项目背景的基础上,呈现项目对译者及新闻发布的基本要求和项目意义所在。第三章简要归纳在线新闻、消息类新闻、博览类新闻的各自特点。第四章通过具体的译例将文本分成两个类型来分析,一是信息加工,二是文本类型加工,由此总结出不同翻译类型的翻译方法。最后一章总结博览类在线新闻编译的基本原则和标准,同时提出有待进一步解决的问题。
其他文献
近年来词块理论渐渐为语言教育界接受,被广泛应用于英语写作教学的研究中。基于心理学理论基础提出的词块理论认为词块是记忆中最小的单位,便于被大量存储于大脑中,并在语言
2007年,由美国Dana Gioia教授主持的国家艺术基金会开展了一项国民调查,结果显示,阅读不仅影响个人的阅读技能,还与学术成就高度相关,而且阅读在人们生活中起着重要的影响作
通过一工程一档,不仅切实掌握了工程发展运行状况的基本情况,一目了然,使领导心中有数,而且对加强工程的维护具有十分重要的意义。工程竣工档案有其与众不同的特性,企业工程项目的
目的分析无创动脉检测技术在2型糖尿病合并下肢血管病变的应用价值。方法选择2007年1月~2008年9月治疗的2型糖尿病患者56例为糖尿病组,选择同期健康体检人员60例为对照组,检测脉
“该怎样翻译”这一有关翻译道德伦理的议题,一直是各家翻译理论探讨的重要议题。西方当代有关翻译伦理的研究始于20世纪80年代。1984年,安东尼·贝尔曼首次提出了翻译伦理的
《新课程标准》要求外语教师在教学过程中以兴趣为导向来教授英语,导致小学出现了为避免破坏学生的英语学习兴趣而不教语法的现象。以兴趣为导向固然重要,但这并不意味着语法
国内外越来越多的研究发现,学习投入水平的高低影响着学生的学习表现及学习成果,成功的英语学习,离不开学生高水平的有意义的学习投入。自我决定理论认为,在人与环境的互动中