论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,中国媒体产业发展极为迅速,从国外吸收了大量信息。为满足读者需求,翻译外来新闻已经成为国内媒体常用的一种手段。编译因其自身特点,能够有效且迅速对信息进行加工,从而成为新闻翻译十分常用的方式之一。为了进一步解决编译过程中遇到的问题,本文试图通过实例来论证信息处理的重要性并总结相关的编译原则和方法。本报告讨论的是环球网博览频道英汉在线新闻编译项目。该项目有充足的翻译量(超过3万英文单词),由笔者独立完成。通过对项目过程和案例的分析,报告重点探讨在此类新闻编译项目中应注意的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译质量;如何根据新闻的特点来加工信息;如何通过文本类型细分和翻译技巧实现编译的准确性、可读性和交际功能。本报告主要针对博览类新闻进行分析,试图寻找与其他类型新闻编译的不同之处,并为今后编译项目合作提供相应的参考。本报告结构上主要分成五个部分。第一章介绍环球网和基本的编译理论。第二章是项目描述,在简要介绍项目背景的基础上,呈现项目对译者及新闻发布的基本要求和项目意义所在。第三章简要归纳在线新闻、消息类新闻、博览类新闻的各自特点。第四章通过具体的译例将文本分成两个类型来分析,一是信息加工,二是文本类型加工,由此总结出不同翻译类型的翻译方法。最后一章总结博览类在线新闻编译的基本原则和标准,同时提出有待进一步解决的问题。