论文部分内容阅读
随着国际学术交流日益增多,科技文献的国际发表与收录情况成为衡量其科研水平的重要参考。高水平的英文摘要不仅有助于传播学术信息,也有助于提高文章被国际检索工具收录的可能性。然而,由于受非母语写作水平的限制,缺乏对英文摘要文体特点的了解和有针对性的写作指导,中国科研工作者的英文摘要写作受到影响,有时会失去国际学术交流的良机。 为了深入了解国内外英文摘要写作水平的差异,发现中国作者撰写的英文摘要中存在的问题,本文以科技论文中英语摘要写作的要求为指导,从电子工程师协会主办的期刊《地球科学和遥感》中选取了30篇英语母语作者写的英文摘要,和从中国电子学会主办的刊物《电子学报》中选取了30篇中文作者的英文摘要进行了对比研究。作者对所选的60篇英语摘要,进行了非结构衔接对比(即照应、连接,和词汇衔接)和结构衔接对比(即主位推进模式)。在两种对比中,作者均采用了统计分析法和例证分析法。 研究结果显示两个语料库的摘要既有相同的篇章衔接特征,也有明显的差异。(1)英语本族语学者撰写的学术摘要里大量使用人称照应,尤其是“我们”,这在中国学者撰写的摘要中少见;(2)尽管指示照应在英汉科技论文摘要的出现频率相近,但其在两种摘要中的衔接功能不同;(3)由于英语是形合语言,在科技论文摘要中,本族语学者使用的连接手段更加频繁;(4)在词汇衔接方面,两种摘要中词汇衔接的大多数词汇都是英语科技论文标题中的词汇;(5)两种摘要在结构衔接,即主位推进构成方面,没有明显差异。