论文部分内容阅读
自上世纪七十年代以来,关系从句因其普遍性、独特的句法特征以及人们日常生活的高频率使用吸引了众多语言学家和二语习得研究者的注意。国外的研究很充分,相比之下国内的研究不甚多,且多集中在关系从句习得情况的研究上,少有从语言迁移这个角度去研究的文章出现。因此,本论文欲采用对比分析的方法对中国英语学习者习得关系从句过程中的母语迁移现象进行初步研究。对比分析的预测性一直受到反对者的异议,本论文在对英汉关系从句的结构进行对比分析的基础上,提出一些假设,然后用实证的方法验证这些假设是否成立,以便观察对比分析在中国学生英语习得方面的预测性。此外,很少有研究者把语言水平作为一种非结构性因素进行分析,本论文欲探讨语言水平是否影响其对关系从句的习得。参与本研究的受试者有90名,低级组为30名来自黄河科技学院的大一专科生,中级组为30名来自郑州大学非英语专业的大二本科生,高级组为30名来自郑州大学外语学院英语专业的大二本科生。所有受试者均为随机抽取。实验用的语料来自上述受试者的命题作文和句子连接测试。然后用SPSS.15.0对数据进行了系统科学的分析,结果发现:研究结果证实了本研究所有的假设。首先,中国英语学习者因为英汉关系从句的巨大差异导致低产出关系从句。其次,对比分析英汉关系从句结构所得的预测均被一一证实。再次,受试者的英语语言水平影响其对关系从句的习得,语言水平越高,习得情况越好,迁移错误也越少;然而低级组分别和中级组和高级组均有显著性差异,中级组和高级组的差异性并不明显。本研究丰富并发展了有关二语英语学习者关系从句的习得研究,在理论和实际上都有一定的价值。理论上验证了对比分析和语言迁移的积极作用,实际上对英语教师,英语学习者以及英语教材的编写者都提供了一些启示。第一章是本研究的研究背景、研究目的以及研究问题。第二章是相关理论和前人研究的述评。第三章是对比分析英汉关系从句的相同及不同之处。第四章基于上一章的结果提出假设,并设计一个实证研究验证这些假设。第五章是数据的结果和分析。最后一章是研究结果、启示、局限性和建议。