论文部分内容阅读
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。第一章简要介绍了认知语言学的基本概念和关联理论, 并分析了其在翻译中的应用价值。在本文中,认知语言学的基本概念主要应用在古诗意境翻译的理解阶段,而关联理论则基本用来研究翻译的再现阶段。第二章详细介绍了古诗意境,并从认知和文化两方面考察了它的定义。根据关联理论的交际观,意境的本质在于其所带来的自由联想。此外, 和谐原则被视为古诗翻译的参考原则。本章的关键在于对意境(imagery)和意象(image)的区分:意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。在这一区分的基础上,本文根据认知的典型和基本范畴理论,主张古诗的审美本质在于它的意境,由此意境也应是古诗的翻译单位。值得注意的是,除了我们上述所做的“整体”与“部分”的区分,意境与意象在本质和认知基础等方面是完全相同的,在大多数教材和理论专著中,它们是可以相互替换的。第三章主要研究了古诗意境翻译的理解阶段,并从古诗的音、意、形、写作方式及中国人的传统思维方式等方面考察了引起意象的因素。此外,本文还应用认知模式、文化模式和推理模式等认知语言学的概念对意境的生成机制进行了研究,并认为联想是生成意境的主要认知方式。第四章讨论了古诗意境翻译的再现阶段经常出现的问题,并分析了译者的双重角色以及成功的译者所应具备的条件。最后,本文列举了一些具体的翻译策略和技巧,希望能对有关领域的研究与实践提供切实的帮助。