论文部分内容阅读
探讨汉语古典文学作品的英译一直受到译学界的关注。《水浒传》作为优秀的中国古典文学名著之一,包含着大量的能反映中华民族深层文化底蕴的汉语文化负载词和短语。在翻译《水浒传》中汉语文化负载词时,译者会遇到巨大的文化差异的挑战,有时很难在源语和译语两种语言间找到完全对等的表达,其中有更多的文化因素、语言现象要在译文中重新处理或再创造。现有文献中对《水浒传》翻译的研究主要集中在对译者主体性的阐释,对译文的文化解读以及评价具体译文质量的优劣;研究的视角有接受美学、关联理论、文化阐释学及社会语言学等。很少有研究涉足从纽马克翻译理论的视角考察《水浒传》英译本中文化负载词的翻译及其译者特有的品位域,因此这一领域仍然有很大的研究空间。本文从纽马克语义翻译和交际翻译的角度,选取《水浒传》英译本中影响力较大的两个译本——赛珍珠译本和沙博理译本,其中的文化负载词为译文分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,从江湖短语、人物绰号、佛教道教短语、中国历史文化词、中国古代官吏称呼语等五个维度对两个译本中汉语文化负载词的英译进行了描述性对比分析,从观察译者对语言的细微处理来讨论翻译问题。论文通过解读两位译者对文字层面的细节处理,透视赛珍珠和沙博理在翻译中如何对译文进行调整、变更或再创造。本文发现,两位译者在处理译文时有其独特的视角和品味域。赛珍珠更倾向于用语义翻译的方法处理译文,最大程度保持原著的表达方式和语言结构,保留源语文化的身份不被模糊,其独特性不被抹杀;而沙博理则倾向于用交际翻译的方法,更多考虑译语读者的可接受度,在尽可能忠实原著意义的前提下,对汉语文化负载词进行转化、创造性阐释和重新处理,用更加符合译语的语言和社会表达法替换之,以降低因文化差异给译文读者带来的理解障碍。在此基础上,论文深入分析了赛珍珠和沙博理翻译方式截然不同的原因,探讨了译者个人的选择背后所呈现的翻译目的和他们各自所坚持的翻译原则,讨论了译者生活的年代、其社会状况、历史文化背景如何对译者的选择产生影响。本文的研究丰富和拓展了《水浒传》翻译研究的内容和视野,同时证明了纽马克的翻译理论对文学翻译的解释力度。论文作者希望本研究能为其他中国古典文学作品的相关翻译研究提供借鉴。论文共分五章。第一章为前言,主要介绍研究背景、界定文化负载词的界定、阐明研究目的、研究意义及方法等。第二章为理论背景及文献综述。第三章从江湖短语、人物绰号、佛教道教词汇、中国历史文化词汇和古代官吏称呼语五个方面对赛珍珠和沙博理两英译本中相关汉语文化负载词的译文进行详细的描述、对比和分析。第四章从纽马克语义翻译和交际翻译角度对两位译者的不同翻译策略和翻译原则进行分析,并从社会文化历史方面找出造成翻译差异的背后原因。第五章为结论。