论文部分内容阅读
论文的第一章绪论部分回顾了语言接触在国内外的研究情况,介绍了选题的缘由,以及本论文研究的创新点和不足;第二章主要介绍了柯尔克孜语和维吾尔语的接触状况;第三章则分别从语音、词汇和语法等方面分析了柯尔克孜语对维吾尔语的影响;在论文的最后附加了附录,包括调查字表和本课题使用的国际音标等。柯尔克孜语对维吾尔语的影响属于表层影响,因为从范围来看克孜勒苏柯尔克孜柯尔克孜自治州的少部分维吾尔语受到柯尔克孜语的影响,而且这些维吾尔族是和柯尔克孜族交往比较密切,来往的时间较长的做买卖的人们。从语言结构来分析,这一带的柯尔克孜语只影响了当地维吾尔语的部分语音和词汇,而且这些语言成分使用频率较低,且是柯尔克孜语的特殊词汇。从语言接触的方式来看,维吾尔语和柯尔克孜语是以直接接触为主,书面语接触的方式较少。主要是将柯尔克孜族的艺术作品以及著名柯尔克孜作家的一些著作(这些著作翻译为维吾尔语作品),而且这些维吾尔语作品中的语言成分出现的频率较低。语言接触是双向的,就新疆几个少数民族语言来说,维吾尔语属于强势语言。作为强势语言,从大的范围来说对柯尔克孜语的影响较深,而且影响的时间较长,我们认为以后两种语言的接触趋势是大局保持强势语言且影响弱势语言;从小的范围来说,弱势语言也会影响强势语言,因为随着社会的发展,现在很多柯尔克孜族生活方式改变了,即很多柯尔克孜人民从农村迁到城市来居住,增加了市里面的柯尔克孜人口;对于文学作品来说,柯尔克孜族杰出的文学作品逐渐被翻译成维文版,如《玛纳斯》、艾提马托夫之作品集等等。无论是柯尔克孜语对维吾尔语的影响还是维吾尔语对柯尔克孜语的影响,这都属于语言接触现象,这篇论文提供了基本资料并弥补了亲属语言(柯尔克孜语与维吾尔语)接触研究方面的空白。