翻译美学视角下的外宣翻译-《舌尖上的中国》英法译版对比研究

被引量 : 13次 | 上传用户:herozds2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国与世界其他各国的联系愈加紧密,并以更加开放、包容的姿态积极活动于世界舞台中心。要展现国家形象、传播国家立场和中华文化,对外宣传是必不可少的手段,而外宣作品的翻译质量往往决定了宣传效果,因此外宣翻译已经越来越为人重视。关于外宣翻译的研究虽多,但是大多关注的是外宣翻译的准确性和实用性,而本文则从翻译美学的角度出发探索外宣翻译,希望通过翻译弘扬汉语语言之美和中华传统文化之美。本文选取的研究文本是《舌尖上的中国》及其英语、法语译版,之所以选取该作品,是因为该作品一经发布就引起了广泛关注,并且其文案非常具有汉语语言美感和中国传统文化的美感,因而是具有代表性的对外宣传作品。在文献研究的基础上,通过对比英语译版和法语译版,探索如何在外宣翻译中,体现出中文特有的音韵美、意境美以及文化美,从而达到对外宣传的目的,增强我国文化的软实力。本文的创新之处有三:一是从美学的角度探究外宣翻译,期望外宣翻译在准确传递信息的同时,也能够传达语言和文化美感;二是从外宣翻译的角度分析《舌尖上的中国》,由于该纪录片播出仅有三年,对该纪录片译本的研究并不多,而已有的研究也大多集中在菜名、食谱的翻译,忽略了其对外宣传价值,本文则通过该片的行文特点入手,探讨其译本对外宣传的特点和效果;三是通过对比英语和法语两种语言的译文,探讨外宣翻译如何能够体现出中文的语言美和文化美。通过对比研究,本文得出以下结论:外宣翻译除了追求准确性,还要追求美感,要使译文具有音韵美,翻译时需要注意译文的简洁度和节奏感;要使译文具有意境美,需要准确译出具有意象的关键词,并保持语句衔接顺畅,避免预留不顺破坏意境美感;要使译文具有文化美,翻译时需要译出文化负载词,并且不停留于词句表面,而是挖掘出深层的文化深意。
其他文献
当代企业的规模不断扩大,并不全是经过自己的积累,而是经过企业吸收合并的方式迅速发展。因此,资本市场的完善能够促使作为所有权的凭证──股票的交易流通。目前国内资本市场较
中医妇科学是运用中医学的理论研究妇女生理、病理特点和防治妇女特有疾病的一门临床学科,是中医学的一个重要组成部分。自夏、商、周时期开始,中医妇科学已有萌芽,之后的每
能源对俄罗斯有巨大的经济和地缘政治意义,因此维护能源安全成为俄罗斯内政外交的优先任务。然而近年来俄罗斯国内传统油气田产能下降、俄罗斯主要出口市场萎缩且日益不稳定
随着改革开放逐渐的深入,我国各行行业都面临着更为激烈的市场竞争,这市场的竞争压力不仅仅来自国内相关企业,还来自国际实力更为强悍的外资企业,这些无疑加剧了企业生存与发展的
石墨烯是一种由单层碳原子构成的二维新型纳米材料。泡沫石墨烯是具有三维网络连通结构的碳纳米材料,石墨烯以一种无缝连接的方式构成了一个全连通的整体,具有优异的电荷传导能
十二烷基苯磺酸盐因其两亲性结构而作为表面活性剂得以广泛应用,其在负离子聚合体系中作为一种μ-型配体对聚合反应速率及聚合产物结构产生影响。本文采用不同方式制备了多种
在当今科技和知识快速发展的时代,从宏观层面上讲,国家的技术创新水平能够决定它的产业结构转型道路,提高国家在国际领域的地位和竞争力,而从微观层面上说,一个企业的技术创
随着移动智能终端设备的飞速发展,人们的生活与工作离不开平板电脑与智能电话等移动设备的应用,信息安全问题已经不仅仅局限于PC机。因此,智能终端的操作系统安全成为了一个
近些年来,由于网络经济的蓬勃发展,电子商务成为了人们生活中的一部分,作为电子商务最末端的环节,快递成为了从虚拟到现实的桥梁。电子商务的发展给快递行业带来了巨大的市场空间
近年来,产业集群在国内外地区经济发展中发挥的作用越来越大。这些集群,很多都是我们耳熟能详的。国外成熟的产业集群中,美国有好莱坞影视娱乐产业和硅谷高新电子产业,意大利