目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究

被引量 : 22次 | 上传用户:wangxiaoyuzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译目的论为理论指导,结合儿童文学特点,研究任溶溶在翻译《夏洛的网》时对于源文本中的隐喻所采用的翻译策略。翻译目的论是基于二十世纪七十年代后期的德国功能派翻译理论发展而来的。翻译目的论着重强调预期目的,注重译本读者的反应,据此来选择最佳的翻译策略。目的论的“目的原则”、“连贯原则”以及“忠实原则”对于儿童文学中的隐喻翻译方法起到了指导作用。根据目标文本读者的期望、已有知识及所处的环境对译文的期待,译者须采取不同的翻译策略以达成翻译目的。隐喻普遍存在于我们生活中,用一事物来理解另一事物的隐喻,既是修辞格的一种,也是人类思维认知的存在模式。作为认知模式,以及各学科、领域之间彼此需要,隐喻也在各个学科领域中被人们感知并使用。在文学作品中,尤其是儿童文学,随处可见。儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性。儿童作为特殊读者群,阅读和思维有不同于成人的特点,译者在翻译作品的过程中,应当将儿童作为考虑对象,结合儿童读者的阅读特点、认知和文化背景,对作品中的修辞和隐喻的认知也要特别对待,采用生动形象、通俗易懂的语言,将源文本中的隐喻及作者的意图尽可能准确而忠实地传达出来。因此,翻译目的论指导下的隐喻翻译策略,要适合儿童读者的认知能力。任溶溶作为一名儿童文学作家和儿童文学翻译家,经过多年的儿童文学作品的翻译,逐渐形成了自己的翻译原则。其最明显的翻译原则是“忠实原则”。这一点也与目的论的“忠实原则”不谋而合。任溶溶的译文风格注重口语化,符合了目的论的最重要原则——“目的原则”。在他的努力下,中国儿童读者读到了很多有着原汁原味的外国儿童文学作品。《夏洛的网》就是其中之一。针对《夏洛的网》一文,本文通过举例法,从语义角度、修辞角度,根据翻译目的论的指导原则,对源文本中隐喻的翻译进行分析,从而研究任溶溶关于《夏洛的网》一文中隐喻的翻译所采取的翻译策略,并希望借此为国内的儿童文学中隐喻的翻译提供借鉴,为国内儿童文学翻译做出一点贡献。
其他文献
在电力系统中,架空高压输电线路是连接发电厂、变电站和用户之间的重要纽带。但是其不但要承受正常的导线等自身重量和内部电压电流的不断变化,而且由于长期暴露于空旷的田野或
目前,我国社会治理倡导的治理重心下沉面临着将制度优势转化为基层治理效能的问题,从政策执行角度来看,任务偏差是治理效能提升面临的重要挑战。在科层组织中,多层的委托代理
在职业教育领域,高职教育教师专业发展的真正内涵就是双师型教师建设和发展,双师型教师发展水平基本代表了高职教育教师专业发展程度。从双师型教师政策角度定位高职教育教师
内蒙古经济近十年以超高速度突飞猛进,产业结构也发生了巨大变化,但这种高增长很大一部分是由投资拉动和资源开采带来的,产业结构的变化也呈现出独特的轨迹。一般而言,经济增
<正>近几年来,合作学习被越来越多的教师引入课堂,已成为小学数学教学的重要方式。合作学习主要以生生互动、师生合作的教学活动取向,合作学习的基本组织是以学习小组形式,通
微小企业是我国国民经济的重要组成部分,其数量多,分布广,在活跃经济、方便生活、增加就业等方面发挥了极大的作用,对国民经济的贡献率也在逐年上升,其发展关系社会的稳定以
中国农业银行于2011年7月分别在上海和香港两地成功上市,至此中国四大国有商业银行全部实现上市,中国金融改革开启了新的一页,同时也揭开了农业银行改革与发展的新的篇章。农
语文是一门诗意的学科。语文课堂,作为学生和老师栖居的主要场所,作为提高教学质量的主阵地,应该充满着浓浓的诗意。诗意,是人的文化修养的最高表现形式,也是语文教学的灵魂
"aporia"是希腊语,意为在推论中总会遇到无法解决的逻辑困境,最后整个推论以失败告终.本文将主要通过对《第一手稿》的[异化劳动和私人所有]部分的重新解读,尝试着对这些问题
随着我国管理体制改革的不断深化,市场竞争机制的形成,企业项目管理成本控制是提高利润的主要手段,对企业的发展至关重要。本论文希望通过分析国内外物业服务公司服务项目成本控