论文部分内容阅读
称谓作为语言的一个重要组成部分,早在二十世纪六十年代就引起了社会语言学家的关注。在前人研究的基础上,本文从语用学的角度,采用对比研究的方法,探讨了中英称谓的语用差异,并且将这一研究结果用于指导翻译实践。本文着重探讨了称谓翻译中的语用策略和翻译方法,旨在沟通中英称谓的语用差异,最大限度地实现语用等效。 首先,本文对所要研究的称谓进行了定义和分类,并且概括了社会语言学家在称谓方面的研究成果。本文对称谓的语用研究主要从言语行为和社交指示两个视角进行。根据Austin的言语行为理论,称谓语主要可以用来实施两类言语行为:指令性行为和表达性行为。指令性行为指运用称谓实施警告、威胁、请求、命令、责备等行为,表达行为主要是指运用称谓来反映称谓者的情感、态度和心理状态。作为一种社交指示语,称谓能够反映交际者的相互关系、社会地位和身份,暗示称谓发出者的社会、文化背景信息。 以上对称谓的语用研究表明,称谓具有多种语用功能,但在具体语境中,某一种称谓的语用意义是由称谓使用的上下文来确定的。称谓的语用意义可分为联想意义(称谓在不同文化背景下所唤起的联想)、情感意义(称谓所反映的称谓者的情感、态度)、文体意义(暗示称谓使用的交际场合、交际者之间的互相关系等)、比喻意义(修辞性称谓中所蕴含的比喻和象征意义)。 在对称谓的语用功能和意义进行探讨之后,本文研究了中英称谓的语用差异。中英称谓的语用差异的比较研究是从语用语言和社交语用两个方面进行的。语用语言方面的差异主要反映在:①同一称谓在不同的语言和文化中可以表达不同的言外之意,使用范围也不一致;②同一言语行为可由不同的称谓来实施;③同一称谓的语言形式在结构和搭配上不同。中英称谓在社交语用方面的差异主要表现在遵守礼貌原则的程度不同,和不同文化中对影响称谓选择的语用因素的价值观不同。 中英称谓语用差异的存在,使称谓翻译中语用等效的实现变得困难。语用翻馨硕士学位论文MASTER’5 THESIS译要求译者应具有双语言和双文化的能力,首先他应在原语的语言和文化上下文中把握称谓的语用意义,然后在译语称谓中传达出来。为此,他必须对译文读者的认知背景(Cognitive context)要有充分的估计。无论在翻译的理解阶段,还是表达阶段,上下文都起着重要作用。因此作者提出在称谓翻译中应遵循上下文原则。同时,作者还提出在翻译中传达称谓的语用意义时应考虑以下四点:①体现称谓双方的相互关系、社会地位和身份;②传达称谓者的意图;③表达称谓者的情感,反映称谓者的语气;④反映交际场合的特点。当译者估计到中英称谓的语用差异可能带给译文读者理解障碍,或导致误解时,译者应采用一定的策略和方法弥补这种差异。作者从大量的文学作品及其翻译版本中总结了常用的称谓翻译技巧,主张译者应根据实际情况灵活地应用各种技巧,或增、或减、或改写、或替换,尽量地使译文称谓和原文称谓在语用效果上等同。同时,作者指出由于中英称谓系统的非对应,有时语用失效难以避免,这种情况在谦称和敬称的翻译中尤为突出。尽管如此作者强调在翻译中实现语用等效应始终是译者不遗余力追求的目标。