【摘 要】
:
本实践报告是在翻译医疗特刊《临床心理学——加害与受害的关系性》基础上编写而成的。考虑到对象文本是信息型文本,笔者在翻译过程中,主要基于德国功能翻译学派理论家克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚原则”,采用他提出的两大翻译策略“纪实翻译”与“工具翻译”,有的放矢地运用各类翻译技法,力求在最大程度上保留原文本信息的同时,为读者呈现一篇既能读得下去又能读得懂的精彩译文。本篇翻译实践报告共分为五个章节,包括引言
论文部分内容阅读
本实践报告是在翻译医疗特刊《临床心理学——加害与受害的关系性》基础上编写而成的。考虑到对象文本是信息型文本,笔者在翻译过程中,主要基于德国功能翻译学派理论家克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚原则”,采用他提出的两大翻译策略“纪实翻译”与“工具翻译”,有的放矢地运用各类翻译技法,力求在最大程度上保留原文本信息的同时,为读者呈现一篇既能读得下去又能读得懂的精彩译文。本篇翻译实践报告共分为五个章节,包括引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析和结语。第四章的案例分析部分是本次翻译实践报告的重中之重。笔者在本章中,以功能加忠诚原则为指导,结合纪实翻译和工具翻译两大翻译策略,就“文化负载词的翻译”、“引用句的翻译”以及“否定疑问句的翻译”三大问题进行探讨。由于文本中存在大量的文化负载词,笔者根据需要采用了替代、阐释、增补、移植等翻译技巧;另外,由于文中讲述了四个小故事,对话部分较多,笔者发现了大量的引用句,并根据引用句的类型采取了直译、分切、增补、删减等翻译技巧;最后,笔者又根据汉日语言的特点不同,结合语境,将文中出现的否定疑问句利用转换、增补等手段进行翻译处理。笔者希望通过此次翻译报告的撰写来提升自己对翻译这门学科的理解,使自己对翻译方法的运用更加娴熟,从而更好地应用在未来的工作与生活中。
其他文献
骶髂关节慢性损伤是由于急性损伤(如局部遭受外力打击冲撞、或由高处坠下单臀单足着地)使周围软组织损伤或错位未能及时治疗,产生纤维变性、无菌性炎症,或由于长期单臀坐或单边
前人对林西县上二叠统林西组和扎鲁特旗陶海营子组进行过长期研究,发现较多淡水双壳类和植物化石,而叶肢介化石仅在陶海营子组有所发现。本次研究在内蒙古林西县官地剖面林西
人类的生产和生活离不开光源,新型光源一直是人类的追求。相比晶块状和粉末状材料,玻璃具有均匀、透明、机械性能好、化学稳定性强和加工成各种形状容易等特点。在各类玻璃中
<正> 应蒙古国作曲家协会的邀请,由厉声(中国音协党组副书记,北京音协主席)为团长,张凤良(山东音协主席)。阿拉滕奥勒(内蒙音协副主席、作曲家)三人组成的中国音乐家代表团,
在哈奇森的道德哲学体系中,人性被分为知性、意志和情感三个部分。其中知性能力包含外部感官、意识、判断和推理能力;意志是产生欲求和厌恶的天赋决断;情感是意志类型中的两类欲求,一种是自私,另一种是仁爱。当这两种情感都是天然存在的情况下,我们需要一种秩序将这两种情感协调起来。而作为一种高级知觉能力的道德感让这种秩序成为了可能。因此,可以看出道德感在哈奇森的道德哲学中有着很重要的地位。故,本文从哈奇森的人性
1969年,互联网在美国正式诞生。此后,美国的信息技术水平一直在世界上遥遥领先,网络技术之发达、社交媒体覆盖范围之广泛均属世界前列,同时也是较早意识到网络外交的重要性并开始运用社交媒体开展公共外交的国家之一。2016年的美国大选被称作为“社交媒体大选”,特朗普以过半数的304张选举人票战胜了希拉里·克林顿。在特朗普上台执政后,特朗普依然继续奉行“推特外交”的路线。本文主要以特朗普“推特外交”为研究