Un travail sur la traduction de folklore dans laversion francaise de LI Tche-houa de Le Rêve da

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcnews
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的加深,中法之间文化交流日益增多。越来越多的法国优秀文学作品走进中国,与此同时,中国的经典古典作品也急需走出国门。翻译,作为文化交流一个不可或缺的中间媒介,它的好坏决定着文化传播的质量。   《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的民俗风情作了详细的描述。此外,著名学者和翻译家李治华先生和其妻子雅歌女性翻译的法译本《红楼梦》以其成功的传达了中国文化内涵而闻名于世,因而《红楼梦》法译本为我们研究中国民俗翻译提供了范例。   在本论文中,笔者以德国著名的翻译理论家克里斯汀娜·诺德的翻译目的论为指导,就中国的民俗文化,从下面四个方面对《红楼梦》中的民俗翻译进行研究:物质民俗,社会民俗,语言民俗,精神民俗。作者总结了李治华在民俗翻译中运用的各种翻译方法:直译,意译,直译加注释,直译加补述,意译加补述和意译加注释,结合翻译的目的,解释各种方法运用的必要性,并分析了各种方法的利弊。最后得出结论:片面的纠结于哪种翻译方法更好是不对的,只有结合不同的翻译目的,灵活的选择翻译方法,才能达到最好的翻译效果。李治华综合使用多重翻译方法,最终成功的翻译了《红楼梦》,很好的诠释了其中的中国民俗。
其他文献
英语写作策略与写作焦虑,长期以来都是广大教师及语言学家所探索的热门话题。焦虑作为重要情感因素和写作策略作为重要的认知活动在写作过程中都会发挥各自的影响,作为影响写作过程的变量,二者也发生相互作用。但是就目前国内外研究来看,探究两者之间的关系,尤其是二者具有怎样的相关性的研究很少。笔者通过梳理相关文献发现国内研究者多以本科生为受试,利用Pearson相关分析探究两者在写作过程中的相关性。本文拟就此话
学位
威廉·卡洛斯·威廉斯是美国二十世纪代表诗人之一,其创作前期受到T.S.艾略特诗歌的冲击,未能得到大众广泛的认可。在二十世纪中后期,其作品才逐渐被读者所接受,创作手法也受到当
从美学上和文化上不为普通读者所理解或接受的文化专有项已得到世界各地越来越多人的关注。而中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富的文化专有项,这些在中国电影中随处可见