从语用角度分析《三十九级台阶》中的隐喻翻译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于翻译这门学科而言,隐喻的研究则更关注两个问题:隐喻可译性和隐喻翻译策略。目前,绝大多数的隐喻翻译分析都将语料库作素材、将新闻或政治语体作为研究对象,结果探究的大多是常规隐喻(Monti,2006)的翻译处理办法,新奇隐喻翻译还有待进一步探究。另外,节选部分诗歌、文学作品中的部分隐喻进行翻译评介的文章,无法保证对小说中反复出现的连贯隐喻进行系统性分析,在目标语中确保完整、连贯的意象再现。因此,本文意图选取《三十九级台阶》中系统性的常规隐喻和新奇隐喻进行重点分析,从隐喻在一定语境下使用时体现出的意义角度入手,在目标语读者中还原源语读者推断隐喻意义的过程,探究词汇化隐喻、常规隐喻和新奇隐喻的翻译处理办法。论文第一章介绍翻译项目信息,第二章回顾前人隐喻研究成果,并且使用描述法描述源语读者和听话人推断隐喻意义的过程,第三章具体结合了《三十九级台阶》中的三类隐喻现象,探索最佳的隐喻翻译处理方法。本文最后发现隐喻翻译与上下文语境、说话人的隐喻意图以及听话人的背景知识具有密切的关系。如果隐喻与语境关系不大、听话人由于文化差异无法引发正确的隐喻联想,例如绝大部分词汇化隐喻一类,最佳处理是删去源语中的意象,直接转换成为意义。但若隐喻的使用与上下文关系密切、说话人有强烈的隐喻意图,例如大部分的常规隐喻和新奇隐喻,需要保留源语言的意象,或是补充添加释义、或是以目标语相同/相似的意象替代。另外,部分源语遵循源文化美学习惯而形成的特定表达方式在目标语文化中无法被接受,需要舍去源语的意象,重点在于保留源语语言美感。除此之外,在目标语中转换意象的过程中还需注意“假朋友”可能导致误译的情况。
其他文献
2004-07-20-2005-08-20,笔者运用自拟"解表化湿汤"治疗夏季感冒33例,效果满意,报道如下.
舌诊是祖国医学的简便诊断方法。临床实践证明,舌象的变化能较客观地反映人体气血的盛衰,病邪的性质,病位的深浅,病情的进退,以及判断疾病的转归与预后,在某种情况下甚至可以做为辨
应用概念图、思维导图等图式方法组织学生自主复习,有助于促进学生对重要概念的整体性构建和深入理解。以人教版《生物学》8年级下册的“生物的生殖和发育”等课的复习为例,
论文详细地阐述了等波纹线性相位FIR滤波器的一种设计和实现方法。首先,介绍了FIR滤波器的基本概念和等波纹线性相位FIR滤波器的优点,并且提出了用改进的分布式算法来实现滤
高校肩负着学习研究宣传马克思主义、培养中国特色社会主义事业建设者和接班人的重大任务。思想政治理论课是巩固马克思主义在高校意识形态领域指导地位,坚持社会主义办学方
介绍了MDI型聚氨酯的黄变机理以及内部和外部因素对聚氨酯材料耐黄变性能的影响分析,并从不同方面综述了制备具有优良耐黄变性能聚氨酯材料的各种技术及改性:疗法,指出从光稳定