论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文是人类科学研究理事会关于非洲文化遗产的一份研究计划,属于社科类文本,主要介绍了南非在文化遗产保护中存在的问题及解决办法等。该文本涉及到多方面知识,较多使用正式书面语。在内容上,文中大量出现各种专业术语、抽象名词、法律法规、机构名称、人名地名;在句式表达上,多用长句,大量用被动语态和非谓语动词等。英汉文化及语言的差异给翻译带来了很多困难。纽马克提出的文本范畴理论,根据文本的功能不同而将其分为6种类型,并指出要根据不同文本类型来选择该用交际翻译还是语义翻译。本次翻译项目属于信息类文本,按照纽马克的理论,应主要采用交际翻译策略;而文中又涉及到法律、演讲等内容,因此,译者针对文本特征,交替使用语义翻译策略和交际翻译策略,解决翻译过程中遇到的难点,主要包括各种专业术语、机构名称和长难句等。