论文部分内容阅读
在今天这样一个信息化程度很高的社会中,新闻与我们的关系已经越来越密切了。每天,人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻英语在人们交流中的位置也显得尤为重要。 近几年来,在新闻文体方面的研究增长迅速,并且取得了很大的进展。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家必要,而且对于英语学习者也同样有益的。许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语所特有的语体特征。如果没有基本的新闻常识,也没有掌握一定的新闻英语的基本特征,就很难完全理解各类英语新闻。另外,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑而概括的导语,必须特别准确如实地再现,才能使译文做到与原文的功能对等,由此可见新闻英语翻译的重要性。综观目前的新闻英语翻译,主要存在着翻译味太重,甚至误译、错译等问题。 针对以上的问题,本文着重探讨了英语语言中的这个特殊语体(新闻英语)的文体特点及语言特征的翻译。第一章简要介绍了全文的结构及内容。第二章主要介绍了有关新闻及新闻英语的定义、分类和一些基本常识。第三章着重介绍了新闻的三大组成部分:标题、导语和正文。对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。第四章介绍了基本的翻译理论,以及一些在新闻英语翻译中的方法。接下来的两章是本文的重点,对新闻英语的词汇和句法进行分析的同时揭示了新闻英语翻译的实践技巧。第五章阐述了新闻英语词法特征以及词的翻译。为保证新闻报道的可读性,普遍采用简单、短小而有熟悉的小词。而这些熟悉的词看似容易对付,可实际翻译起来并不容易。为了增强新闻的新鲜感,新闻中常会出现一些时髦词又称新词。如何在有限的时间里翻译新词是值得注意的。另外,新闻英语中有时会使用一些俚语,这也给翻译工作者造成了一个难题。第六章从句法层面上分析新闻英语并讨论了句子的翻译。新闻英语标题中大量运用短小的句子,如何翻译这类句法,本章将会详细分析。英语重形合,汉语重意合,本文着重以“and”为例阐述了新闻英语中连词的翻译。引语以及主动语态在新闻英语中的运用及翻译都会在本章中进行分析研究。第七章着重探讨了新闻翻译工作者必备的素质。两个“忠于”即忠于源新闻稿,忠于目的语新闻受众,是新闻英语翻译工作者应遵循的两条原则,尤其应强调的是信息的准确传递。第八章为全文的结论。