论文部分内容阅读
自1978年中国改革开放以来,中西方之间的经济文化贸易往来日趋频繁,尤其是文化之间的交流更加的活跃,这就对翻译工作提出了大量的需求,而本论文所探讨的法律术语的翻译由于其特殊性,对翻译质量的要求则更高。法律术语作为法律语言的核心,一直是中西方的法律翻译工作者的一个很热门的研究话题。法律术语的误译或翻译的不精确都会给中西方之间的法律交流带来很大的困扰和障碍。而中西方之间由于其各自不同的法律体系和法律文化,使得法律术语的翻译更加具有挑战性。 本论文试图从法文化差异的角度入手来研究法文化差异下的法律术语的翻译。论文第一章对全文做了一个简单的介绍。第二章首先对法律术语和法律术语的翻译以及法律文化的差异进行了简单的概述。第三章则主要从法文化的起源,法思维的不同,社会制度及宗教信仰的不同等方面阐释了法文化差异的表现形式及其对法律术语翻译带来的影响。第四章主要讲述法文化差异下法律术语翻译存在的困惑和难题。第五章则为法律术语的翻译提出了相应的解决方案并提供了具体的翻译技巧。 论文希望在尊重法文化差异的前提下,跨越法律翻译的障碍,为法律术语翻译以及中西方之间的法律文化交流做出贡献。