论文部分内容阅读
本文对中英文旅游文本的对比及其翻译进行了研究。文章分为六个部分:第一章介绍了论文研究的背景、主题、基本思路、理论依据以及文章的基本结构;第二章介绍了中国旅游业发展的现状,以及旅游文本的定义,最后总结了旅游文本的特点;第三章从目的论、语篇类型说和奈达的功能对等理论三方面介绍了论文的理论依据一功能主义;第四章从文本的风格、结构、以及包含文化内容三方面出发,对中英文旅游文本进行了对比,从而使译者在进行旅游文本的翻译时能够充分考虑这些差异;第五章首先总结了旅游文本翻译中所要遵循的标准。第一,译者要充分考虑中英文旅游文本间的差异。第二,译者在翻译中要始终以目标读者为导向。另外作者提出了为旅游文本翻译所制定出来的翻译策略,借此提高翻译质量,达到吸引海外游客的目的;第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,对此领域的译者的基本素质提出了要求,并再次指出本文的学术价值和实际意义。