中英文旅游文本的对比及其翻译

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ADCADC111111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对中英文旅游文本的对比及其翻译进行了研究。文章分为六个部分:第一章介绍了论文研究的背景、主题、基本思路、理论依据以及文章的基本结构;第二章介绍了中国旅游业发展的现状,以及旅游文本的定义,最后总结了旅游文本的特点;第三章从目的论、语篇类型说和奈达的功能对等理论三方面介绍了论文的理论依据一功能主义;第四章从文本的风格、结构、以及包含文化内容三方面出发,对中英文旅游文本进行了对比,从而使译者在进行旅游文本的翻译时能够充分考虑这些差异;第五章首先总结了旅游文本翻译中所要遵循的标准。第一,译者要充分考虑中英文旅游文本间的差异。第二,译者在翻译中要始终以目标读者为导向。另外作者提出了为旅游文本翻译所制定出来的翻译策略,借此提高翻译质量,达到吸引海外游客的目的;第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,对此领域的译者的基本素质提出了要求,并再次指出本文的学术价值和实际意义。
其他文献
对于天文初学者来说,他们也许会感到奇怪,为什么离我们上千光年远的恒星的位置会被束缚在一个类似地球经纬度的系统中?  天球坐标系统虽然在现代天文学中得到广泛使用,但是它却是基于我们祖先错误的世界观所建立的。他们认为地球是静止的,而且位于宇宙的中心。同时他们相信天空是一个中空的球面,覆盖在地球上,就像一个巨大的圆顶。  早期的天文学家认为天球应该是一个完整的球面,因为他们从来没有见到它的边缘。当天球的
福克纳的小说《喧哗与骚动》自问世以来,小说第一部分的叙述者白痴班吉一直是讨论的焦点。国内外学者们关于班吉的讨论多数从叙事技巧入手分析小说文本,未能从生存美学的角度探
与其它词类比较而言英语介词的数量很少,形式简单,但其理解和使用却颇为复杂。外语学习者因此感到掌握英语介词尤其困难。他们使用简单介词也经常出错,要想达到母语者的掌握程度