论文部分内容阅读
现代汉语称谓语种类繁多且构成复杂,对其进行科学的研究,有着重要的社会学和交际学意义,因此现代汉语亲属称谓以及拟亲属称谓语一向深受语言文化研究工作者的关注。各语言学家对汉语拟亲属称谓语和越南语拟亲属称谓语已有过不少研究。但直到现在尚未对两种语言的拟亲属称谓进行全面对比研究。 本文根据自己对母语越南语的理解和学习汉语的体会,运用社会语言学、语用学等理论对拟亲属称谓语的泛化进行对比研究。通过对比,本人得出有关汉越拟亲属称谓语的下列结论: 1.中越两国历史交融时间长、语言接触密切,文明类型、语言类型等方面存在很多相似之处,汉语和越南语拟亲属称谓语都有泛化的现象。 2.但中国和越南毕竟是两个不同的国家,不同的民族,各自有着自己的语言与文化特色。 (1)汉语拟亲属称谓语有外部形式标签“大、小、老、子”等。越南语拟亲属称谓语没有外部形式标签,多用原形。 (2)汉语中的拟亲属称谓语多用于父系亲属称谓的形式。越南语中的拟亲属称谓语可以直接用父系与母系亲属称谓的形式。 (3)汉语拟亲属称谓语的使用场合很讲究,受到许多条件的限制,一般用于非正式场合。有职衔、官衔称谓的代替。越南语拟亲属称谓语的使用场合非常广泛,可以用于正式场合。 (4)汉语有发达的人称代词,挤占拟亲属称谓语的使用空间。越南语中很少用第一、第二人称代词,而代之拟亲属称谓语。 针对汉越语拟亲属称谓使用的共性和个性,本文还对汉越语的教学与翻译实践提出了有针对性的建议。