论文部分内容阅读
写作属文化行为,书写可以被认为是具有文化趋向的语篇组织过程.作为文化行为体现的中国英语书写语篇,中国的英语使用者在遵循参照Anglo-American标准的同时,不可避免地受之于其自身文化的影响,表现出了极强的中国文化倾向.该文试图论证,中国语篇组织结构尽管与英语语篇有相同之处,即同时使用归纳法、演绎法、在英语语篇规范的影响下也同时采用直接、间接手段;但其语篇结构有他独特之处,即在大多数场合,多数写作者倾向于使用归纳法和间接迂回的手段,这是中国式英语的语篇结构取向.国内外不少者对英、汉语修辞之差异己经做过很多分析和论证,他们的研究成果也基本趋于一致.该文通过对46篇议论文、英文撰写的公共要求、50篇英语专业研究生论文以及第三届英语教育国际座谈会上论文摘要进行分析,认为在中国英语书写语篇中,大多数场合,多数写作者倾向于使用归纳法和间接迂回的手段,这是中国式英语的语篇结构取向.该文试图以西方传统的亚里士多德和具代表性的Toulmin模式(ToulminModel)和汉语修辞中传统的"起、承、转、合"的"四部曲"模式为依据,通过对汉英语篇逻辑模式(losic mode or logos)对两种修辞进行比较.通过该文的修辞对比和语篇分析发现中国书写语篇和英美语篇有明显不同之处,尽管两者共享直接和间接、推论和演绎的表达方法.中国英语书写语篇在受到英美语篇结构模式影响的同时,也受到汉语传统篇章结构的影响,既表现为中国英语语篇有明显的间接的文化趋向而英、美语篇则体现明显的直接的文化趋向;不同文化间修辞的逻辑模式有很多共同之处,汉语和英语语篇在不同程度上就共享线式和螺旋式逻辑.中国英语书写语篇所体现的间接的文化趋向是体系体现而非偶然.它以文化趋向为基础,是由历史、文化、哲学、社会、政治、道德伦理和教育等多方面因素所决定.事实上,在中国英语书写语篇中,体现了具有中国的文化趋向模式与英美模式的共存.当今多元文化时代,我们应对英语这一国际语概念界定及变体重新进行审视.它不应再局限于第二语言的研究.英语是国际语言,这是不争的事实.英语是多元化的,多元文化社会中,作为国际语的英语应是多元文化的语言,它必依附多元化的土壤;中国英语是non-native speakernorm,它应和Anglo-American English共存,作为变体而被承认.