从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本

被引量 : 5次 | 上传用户:chao19890103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼用英文创作的一篇小说。该书虽于2003年早已出版,但时至今日仍经久不衰。《追风筝的人》被翻译为多种语言,其中李继宏翻译的汉语版和谢尔盖·瓦连金诺维奇·索科洛夫翻译的俄语版分别在中国大陆和俄罗斯获得很好的反响。德国功能派翻译学家提出的目的论认为,所有的翻译活动都首先要遵循“目的原则”,翻译过程是一个先目的后方法的过程。目的论对文学作品翻译的影响很大,相关学术研究也较为丰富。本文试图从目的论的角度对上述两位译者所译的汉、俄两个版本的《追风筝的人》译本进行对比分析,对两个译本的成功之处及不足之处做出探讨,进而归纳出目的论对于文学作品翻译策略的影响,以期较为新颖的视角能够对翻译实践活动产生一定启发。本文共计五章:第一章为引言,介绍论文选题背景及论文构成;第二章为文献综述,包括《追风筝的人》及译本的作者和作品介绍,作品研究及翻译研究;第三章为目的论的相关介绍;第四章为译作举例分析,是本文的核心部分,即从目的论出发,对汉、俄译本的典型译例进行分析,并作出评价;第五章为总结部分,通过分析,总结目的论对文学翻译的影响,并提出该理论对文学翻译实践的指导意义。经过对比发现,汉语和俄语的两个版本都在不同程度上遵循了翻译目的论的三个原则,较好地传递了原作的内容和故事情节,也都在不同程度上恰当地运用了译者的主体性对译本进行再创造。不足之处是,汉语译本对文化相关内容的表现有所欠缺,而俄语译本的漏译错译稍多,对原作的忠实度不够。
其他文献
住房是人们生活的基本需求之一,关系到各方各面。解决好居民的住房问题是各国政府都必须面临的一个问题,尤其是中低收入阶层等困难群体的住房问题,既关系到经济发展,也关系到社会
随着新型犯罪的不断出现,流动人口犯罪的不断增加,开展信息侦查已经成为了必由之路。通过对信息轨迹的分析,为轨迹侦查找到了依据;按照人员事物的状态将涉案信息分为固定状态
根据埃里克森的人格发展理论,成年初期(18-25岁)是个体人生发展的关键时期,这个时期个体的主要发展任务是亲密感克服孤独感。当代大学生正是处于这一时期,亲密关系成为当代大
我国市场经济发展水平的提高、市场竞争压力的增大以及竞争对手的增加,使得国有企业逐渐意识到转型发展的重要性。国有企业转型过程中需要重新审视自身,重视企业内部的管理和
本文报告了1998年1例子宫内膜腺癌患者,手术后生存至今18年的情况,患者44岁,孕4产1,有足月剖宫产术分娩1次已37年,自然流产1次,人工流产2次,未绝经。其家族史:姐姐1996年患子
随着市场经济全球化和国际化的发展,我国企业广泛参与世界经济活动,企业面临复杂多变的经营环境和经营风险。如果企业缺乏及时识别、评估和应对风险的能力,将导致企业发生重大损
在我国英语教学法体系的特色构建中,英语教学法的影响重大。依照英语教学法的特征和标准,我国最典型的英语教学法有两种:"外语立体化教学法"及"张思中外语教学法"。这两种教
随着经济体制和金融改革的推进,我国的保险企业获得迅速发展,已经成为促进我国经济快速发展、繁荣金融行业、解决社会就业问题的重要力量。但是由于保险的专业性和保险行业的规
近几年,随着我国经济的快速发展,各类理财产品层出不穷,个人理财越来越成为全球关注的焦点。而作为即将步入社会的大学生,在大学期间了解更多的理财知识,养成良好的理财习惯,
随着传媒技术的蓬勃发展,当代青少年接触最频繁的是电影、电视媒介,读图成为他们最主要的阅读方式之一。“读图时代”的到来,对中学语文阅读教学提出了新的要求,与此同时,电影作为