从德国功能派翻译理论看政治外宣汉译英——以《“一带一路”的愿景与行动》为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
西蒙·杜林在其编著的《文化研究读本》里说过:―文化研究并非一门学科,它既不拥有一种定义明确的方法论,也没有供研究者切入进行探究的界限明晰的领域。‖这正是文化研究得以从
写作是语言综合能力的体现。在听、说、读、写四项技能中,写作占有重要的地位。近年来,在外语教学和研究中致力于学生写作能力提高的研究层出不穷,内容涉及学生写作的各个层面,但
基于能力的高职英语教学就是把能力本位的原则应用到高职英语教学,提高学生的英语应用能力。本文清晰的定义了学生的英语应用能力,强调了英语知识、学习态度和学习技巧的整合,最
本文以Jef Verschueren(1999)的语言顺应论和朱立元(1989)的文学作品的结构模式为理论基础,从语用翻译的角度来研究中国古诗中“情”的文化翻译,探讨顺应论在诗歌中“情”的翻
汤亭亭是亚裔美国文学领域的一位著名作家,曾有众多评论家对她的作品进行过多角度研究。她的新作-《第五和平之书》是一本关于人类和谐、世界和平的巨著。   在这本书中,汤亭