以写作的名义

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoming106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是蜚声世界文坛的双语作家,杰出的文学翻译家和博学的学者。林语堂用英文创作了大量的作品,包括成名作《吾国与吾民》,被外国人视为生活的“圣经”的《生活的艺术》和曾被诺贝尔文学奖提名的《京华烟云》等等。细读之下,便会发现这些以“写作”为名义的作品,实际上带有浓重的翻译痕迹。比如,《吾国与吾民》和《生活的艺术》就含有大量对中国语言和文化中的俚语、谚语、俗语、诗词以及其他古典文学作品的翻译,甚至在其小说《京华烟云》里也能找到诸多此类翻译。除此之外,《老子的智慧》翻译了老子的道德经和庄子的《庄子》的一部分,《孔子的智慧》则编辑翻译了孔子的《论语》和孟子,以及荀子的一些著作等等。可以说,林语堂英语作品的一大特点就是“以写作的名义”边译边介,翻译和写作并行,相得益彰。本文认为,译者身份和作者身份的相互融合是林语堂作品在当时的国际图书市场成功的一大原因。本文是基于翻译实践的个案研究,主要采用文本分析和理论论证相结合的研究方法。本文总共分七个部分,引言、第一、二、三、四、五章节以及结语。引言介绍了林语堂研究的文献综述和本文的研究目的、方法、意义、范围以及文章的主要结构。第一章简要地陈述了林语堂译介活动、其生平、教育背景和作为中华文化传播者的杰出成就。第二章首先阐述了林语堂在其作品中所使用的一个重要话语策略,即作者和译者身份的统一。而后,文章就林语堂原创作品中翻译内容的主要存在形式进行归类,并列举了众多例子以论证翻译内容在林语堂原创作品中存在的普遍性。进而,本章分析了林语堂采用此话语策略的原因,即林语堂的个性、面向西方普通读者介绍中国文化的特殊使命和译者的从属地位决定了林语堂采用写作而非翻译的名义来进行文化传播。第三章从“性灵”文学和中庸之道这两个角度考查了在写作和翻译过程中林语堂对原语材料的选择、林语堂的性情和人生观对原语材料选择的影响以及这种原语材料的选择对塑造目标语读者心目中“中国形象”有意或无意的操纵。第四章借助异化和归化的理论研究了林语堂在翻译策略上的选择,即采用以异化为主,归化为辅的翻译策略,并指出林语堂采用此翻译策略的内在原因。本章着重分析的是林语堂作品中异化翻译的主要形式,即音译和直译。文章还提出林语堂作品的一大行文特点:在异化翻译的上下文中重新创造语境解释目标语读者所陌生的异化翻译。本章也列举了林语堂作品中归化翻译的一些例子。第五章论述了其他一些使得林语堂作品易于被目标语读者接受的因素。本章借助接受美学关于读者和文本的互动关系以及“期待视域”的概念论证了林语堂以读者中心而取得成功的理论依据,认为林语堂在写作和翻译过程中使用了通俗化的策略,悉心为读者考虑,较好地衔接了目标语读者的“期待视域”和中国文化之间的鸿沟,有利于西方读者接受。最后,文章认为林语堂的语言风格自然简洁,生动优雅,也有助于西方读者接受其作品。总结指出:林语堂采用了以写作而非翻译的名义进行写作和翻译双重创作,较有效率地向西方读者介绍了中国文化的精华,而正是采用了这种“作者和译者身份的统一”的话语策略使得作者/译者在翻译原材料选择、翻译策略的选择、对读者接受的考虑以及语言风格的选择等等方面都得到了最大的自由,使作者/译者的主体性得到最大程度的发挥,更好地完成了对外传播中国文化的使命。林语堂译介活动的成功案例或许对当今中国的对外文化传播事业有一定的借鉴作用。
其他文献
虚词是汉语语法的重要手段,古汉语的语法研究主要体现在虚词研究上。副词是古汉语虚词中数量较多、范围较广、使用较为复杂的一类词。因此,研究副词对古汉语语法的研究有着重要
语用学是语言学一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言及其与语言使用者之间的关系。从语用的角度展开对翻译的探索,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。在翻译创
<正>线上,2011年11月11日,"超级光棍节"引发网购促销战。线下,东百集团54周年庆,大洋百货10周年庆,新华都宝龙店3周年庆……进入11月,各地百货齐齐掀起了岁末促销大潮。年末,
隐喻,是与我们日常生活密切相关的语言现象,历来是学者研究的焦点,众多学科对隐喻都有研究。随着学科的发展细分及现代电生理学技术与理念的发展,特别是认知科学的发展,将认
专书研究是汉语史研究的一项基础工作,从各个历史阶段中选出若干种有代表性的典籍进行深入细致的研究,意义十分重大。《晏子春秋》作为先秦时期的一部较重要著作,是研究先秦语言
近些年,随着全球性的能源短缺和环境污染问题的出现,人们迫切希望将节能环保的新技术应用在生活中。太阳能作为一种无公害、储量无穷的自然能量,引起了人们的关注。同时被称
本文以湖南省永州市冷水滩区的官话(即零陵话)以及被它所包围的“方言岛”——岚角山镇的土话为研究对象。本作者在实地调查得来的第一手语音材料的基础上,运用描写法、比较
本文在第一章简要介绍了按照口译环境分类的五种主要的口译类型,即会议口译(包括交替传译和同声传译),法庭口译(包括交替传译和同声传译),商务口译(主要为交替传译),陪同口译
同义关系是常见的一种特殊的词的聚合关系,同义词语聚合的构成在不同时代,不同作家作品中呈现出不同的面貌。古汉语专书的同义词语聚合反映某个时代的认知情况和思想活动。聚
在经济转型期,通过对管制员的问责以追求最低乃至于零的事故概率,虽是人本政府理念的体现,但在既定的技术和资源条件下,这一追求并不是最优的选择。从效率上说,政府管制的最