翻译转换理论指导下的《新丝绸之路—世界的当下和未来》(节选)汉译实践报告

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lipeng632
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以卡特福德翻译转换理论为指导,对《新丝绸之路——世界的当下和未来》汉译实践中出现的问题进行分析,探讨解决问题的方法和翻译策略。由于英汉两种语言之间存在差异,译者在翻译过程中面临诸多阻碍,无法实现文本等值。《新丝绸之路——世界的当下和未来》属于信息型文本,具有较强的规范性,专业性和逻辑性。在词法层面,文本中出现大量的代名词和名词化,而在句法层面,被动,无生命和复合句子的使用成为常态。因此,本文在分析源文本的语言特征和英汉差异的基础上,从层次转换和类别转换的三个方面(结构转换,类别转换和单位转换)研究翻译转换现象,详述了时态和复数形式转换的具体操作,并探讨如何应用语态转换,从名词到动词以及从短语到从句的转换。通过这些“转换方法”,译者最终实现了文本对等,并且证实翻译转换理论对于信息类文本翻译具有较强的指导性和适用性。
其他文献
对于小学习作教学,《语文课程标准》提出要"鼓励学生写想象中的事物,激发他们展开想象和幻想","在发展语言能力的同时,发展思维能力,激发想象力和创造潜能"。的确如此,要想写好作
我国著名目录学家余嘉锡先生的得力之作《目录学发微》一书,是学习和研究古典目录学的必读之书,文章从《目录学发微》分析了余嘉锡继承了我国古典目录学"辨章学术,考镜源流"
<正>作为一家中华老字号餐饮品牌,全聚德在激烈的竞争中日久弥新,在世界品牌实验室2015年中国品牌500强排行榜中,全聚德集团居195位,总价值122.38亿元。在"2016最具价值中国
妈妈小时候读过四年书,说是四年,实际上是今天请假在家帮忙带孩子、明天请假去打猪草……加起来顶多也就读了两三年。尽管只受过有限的学校教育,但她的慈爱与威严潜移默化地影响着我们兄妹四人的成长,也让我走上了特教之路。  二十多年来,我一直担任聋哑班班主任。在与学生同吃、同住、同学习的岁月里,难忘的记忆历历在目:八九岁孩子换乳牙,给他们调淡盐水漱口,帮他们煮面条充饥;十三四岁女孩痛经,给她们沏红糖水,帮她
化学学科作为高中生的必修科目,近年来一直使用“知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观”的三维教学目标。《普通高中化学课程标准(2017版)》的颁布,将三维教学目标融合为化学核心素养作为化学教师新的教学目标导向。但笔者在中学实习期间发现一线化学教师教学设计时将三维目标转向化学核心素养仍困难重重。这既不利于学生化学核心素养的培养和全面发展,也不利于教师的专业发展。而美国哈佛大学教授霍华德·加德纳提出