从功能理论的角度看汉语商标词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:conglishan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化的发展给世界带来诸多变化,商务贸易也不可避免地卷入全球化进程,从而带来了商标的国际化。因此,商标的翻译在经济和文化交流中也显得至关重要。实际上,商标的翻译可以看成是两个文化之间的一种交流。商标的翻译表面上虽然是源语言和目的语的商标词之间的翻译,但它所涉及的却是两种截然不同的文化。这就是说,商标的翻译是一种跨文化的活动。然而,现存的对于商标翻译的研究和实践,尤其是中英文商标之间的互译,还远不尽如人意。译者往往倾向于在传统的翻译理论的指导下对商标进行翻译,而这种传统的翻译理论的重点在于要求译文对原文的忠实度。因而所导致的问题是,目的语国家的消费者们常常很难理解在传统理论所指导下翻译出来的商标译文,这些商标的译文甚至会使消费者对产品产生反感或者不佳的联想。在过去的很多年当中,正是对等翻译理论在翻译领域内占主导地位;而近几年,随着世界经济的飞速发展,在商标翻译的实践中出现了一些新的现象。很显然,对等翻译理论已经不能满足商标翻译活动的特殊要求;因而,传统翻译理论的作用日渐衰退,我们需要一种更符合实际的理论来引导商标的翻译。本文的目的就在于尝试用功能翻译的方法来探讨中文商标的英译对策。功能翻译理论于20世纪70年代始于德国,然后到20世纪90年代传入中国。这一理论的重点在于强调目的文本在目的文化当中的功能。译者在翻译的过程中被认为是一个拥有主动权的专家,他可以充分利用所有的信息资源,选择最适当的方法,以达到目的文本所预期的功能。因此,有时候一些目的文本不能忠实对等于源文本,那么功能理论此时就可以给其一个令人满意的解释。所以在这个层面上功能理论适用于指导商标的翻译。当下商标翻译中出现了各种各样的问题,尤其是中文商标的英译问题尤为明显,例如译名有悖于目的文化的含义、译名存在歧义或政治内涵、译名不雅、译名直接使用中文拼音等等。本文将通过功能理论对此类问题给出适当的解决方法。同时,本文将大致介绍功能理论的发展、背景以及功能理论中的一些基本概念,通过一些实例,将功能理论的概念运用到商标翻译的实践中,并且从功能理论的角度出发,重点讨论中文商标的英译对策。
其他文献
目的比较胸腔镜手术与开胸手术治疗肋骨骨纤维结构不良的疗效,以明确胸腔镜手术的可行性、安全性和有效性。方法回顾性分析该院2000年1月至2015年10月收治的42例肋骨骨纤维结
工业化的不断深入必然引起法律制度层面的发展,作为现代科学和技术进步引领下的工业化的推进,也必将引起证据法律制度的变化,尤其是涉及专门性问题的证明问题。关注这一问题,不仅
现代教育培养的人应该是主体性的人,只有这样的人才能主动、积极的参与社会生活,并为社会进步作出贡献。从这个意义上讲,教育在本质上是对个体主体性的培育过程,是一种主体性教育
未来,加盟市场上的竞争将更加激烈,谁能领先一步吸“客”取胜,就要看各自的模式和提供的服务谁更省心省力、促进双方共赢。近两年大型连锁加速扩张中遭遇直营店开店成本高企
本文介绍了一种组合式安全阀,该阀由球阀、止回阀和泄压阀组合而成,主要应用于热水器管路系统,起到管路切断、防止倒流和保护管路容器的作用,产品结构紧凑、设计合理,使用稳
"乡—城"迁移假定农民由乡村向城市迁移,这一假定遮蔽了实践中农民迁移方向的多元性,阶层分化是基本影响因素。以武陵山区龙马乡为例,田野调查发现公共品供给贫困,农民普遍要求
为切实做好高温期间安全生产工作,双峰县安监局迅速行动。提前制定预案.对重点行业、重点企业和重点部位突出抓好以防暑降温、防火防爆等为重点的夏季安全生产工作,深入排查整改
随着我国公路交通事业的快速发展,沥青路面得到了广泛的应用。但随之产生的病害问题也带来很多困扰,特别是沥青混合料车辙问题,已发展成我国高等级道路路面损坏的主要形式。沥青
法籍捷裔作家米兰·昆德拉自从在20世界80年代中后期进入中国内地以来,掀起了一场又一场“昆德拉热潮”,他的代表作品有《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录
随着我国社会主义民主与法制建设的不断发展与完善,法与人们社会生活的联系日益密切,宣传法制的文章(如法制新闻、法制文学作品等)亦与日俱增。宣传法律是件严肃的事,如果误