论文部分内容阅读
交替传译中,笔记是必要一环。记录得当的笔记能帮助译员在翻译时有效激活短时记忆,完整再现发言人信息,提升口译表现。笔记记录不当会直接妨碍译员存储和解读信息,进而妨碍翻译产出。因此,笔记不当现象值得引起格外重视。本文以《张维迎vs林毅夫:产业政策思辨》的模拟会议为案例,基于笔记逻辑记录框架、信息记录内容、符号记录方式三个角度总结译员出现的笔记不当现象,分析其对口译质量的负面影响,并依据实例一一探讨造成笔记不当的因素。最终,提出强调逻辑排列布局、提高听辩能力、完善笔记符号、重视译前准备四种应对策略,并提供了相关练习方法,希望能为笔记不当问题的改善提供一些参考。