阐释学视角下《大亨小传》汉译本的译者主体性研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:musicwen5918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大亨小传》是美国著名作家弗·斯各特·菲茨杰拉德的代表作。该小说被誉为二十世纪最杰出的作品之一。讲述的是发生于美国上个世纪二十年代的故事:主人公盖茨比一生追求财富和爱情以期实现美国梦,不料最后梦殒人亡。自五十年代第一个译本在台北诞生以来,该书的汉译本不断涌现。在众多译本中,乔治高的译作字里行间流露出他在翻译方面的才智,可以说是最为成功、最受读者喜爱的译作之一。已有很多研究探讨各种译本,但乔治高的译本却鲜有人研究,更没有人从阐释学角度来研究。译者地位一直被忽略,直到翻译研究的文化转向后,才越来越受到关注。阐释学从一开始就是一门有关理解和解释的科学,故和翻译有密切联系。在阐释学理论下,原文和译者都是历史性的存在。译作是时代的产物。译者的历史背景包括生活经历、知识储备及文化意识等等都会影响译者的翻译过程。译者的独特翻译风格不可避免地会反映在译文中。这恰恰彰显了译者的主体性。由此可见,阐释学为译者主体性研究提供了新的途径。本文拟在阐释学理论的基础上,通过分析乔治高的译作《大亨小传》,来研究高的译者主体性。经过深入分析研究发现:乔治高的时代背景,独特的生活经历,他的翻译思想以及他对文本的选择体现了他的主体性;乔治高的译作中古汉语和白话文杂糅,采用一些吴方言和口语化的词来翻译,译文中巧妙地使用了很多四字成语和俚语,等等,这些特点也都反映了高的译者主体性。此外,三十年后,在2001年出版的修订版中,乔治高又做了一些修改。这反映出不同时期译者理解的历史性,也彰显了译者的主体性。
其他文献
计算机辅助翻译是译者在翻译过程中利用电子计算机进行辅助翻译的一种翻译实践,随着计算机的产生开始发展。21世纪以来,电子信息化及互联网时代的到来,让计算机辅助翻译得到
西方哲学关于“模仿”的定义不仅承认艺术是现存现实的呈现,同时也承认创作者的主观能动性。本文在西方哲学、文学及批判理论模仿说的基础上,从翻译的本质及翻译模仿说前人研
目的:人工流产术是终止早期妊娠的有效手段。为了寻求一种安全、操作简便,有效的人工流产镇痛方法,我站对比观察官术宁胶棒与双氯芬酸钠柱在人工流产术中镇痛效果。方法:将3ZZ例
我国钢铁业发展取得了可喜成绩,而对铁矿资源的需求过渡依赖进口。通过对国内外铁矿资源特点的分析,对我国钢铁业发展后向一体化进行了思考,整合铁矿石供应商是值得考虑的,铁矿资
本文是一篇翻译项目报告,翻译源本为《面向生活与工作的教育:培养21世纪可迁移的知识与技能》(Education for Life and Work:Developing Transferable Knowledge and Skills
作为译员在交替传译中必须掌握的一项基本技能,口译笔记需要译员同时进行听辨、理解、记录三个过程,因此成为口译中的难点。与此同时,由于口译任务的瞬时性,复杂性和多任务性
国内外研究者对二语习得很多方面如语义、句法等进行了系列探讨(Roger 2006;Lihong Lin 2012),但对语音感知和产出的研究甚少。目前,越来越多的研究者注重方言对英语语音学习
《水浒传》是一部广为流传的小说,其语言以口语为基础,有浓厚的生活气息,行文中多出可见性语詈骂语。本文运用定量分析、比较分析、理论分析三种研究方法对《水浒传》中的性
李顺卿是民国时期著名的农业学家,因为早年留学美国和在国内大学办学的经历,他对中国当时农业的发展有深刻的理解,并在长期的实践过程中也形成了自己的农业思想。例如,李顺卿
《史记》中记载的三次背水战刍议杨爱国背水战,史称“背水阵”,是一种前临大敌,背水列阵,以后无退路来坚定将士拚死决胜的战法。据《尉缭子》记载,武王伐纣时即运用了背水列阵的战