人物形象的再现—《野兽花园》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学创作中,人物是主要的描写对象。文学翻译虽不同于创作,但译者也必须深刻理解原文中的人物,从而准确地反映出原文作者笔下的人物形象特征。人物形象的表现方式多种多样,包括他们的语言,行为,外貌和心理描写。翻译就是发掘这些特征并在译入语中还原出来。只有这样做,译者才能使译作具有强烈的感人力量和艺术魅力。在《野兽花园》这部回忆录式传记中,作者埃瑞克·拉森根据人物的社会地位,所处的具体场景和人物之间的相互关系,赋予了每个人物极具鲜明的形象特征。为了向读者介绍埃瑞克·拉森的这部作品,笔者选取了书中的第三部分进行翻译,整个部分包括十个章节。整个翻译过程是在严复“信,达,雅”的翻译原则的指导标准下操作的。其中如何在译文中生动再现原文中的人物形象是翻译过程中的重点和难点。本报告全文共分为四部分,任务描述,过程描述,案例分析和结论。在案例分析部分,笔者拟从文体学角度切入,从语相,词汇,句法修辞和段落四个层面对如何在翻译过程中再现文学作品中的人物形象进行探讨。在语相层面,词汇大小写和斜体字是笔者关注的对象。对语言特殊的印刷形式保持高度敏感可帮助笔者深刻理解原作者意图;在词汇层面,笔者对具有强烈情感意义和文体色彩的词汇高度重视,在翻译时十分注意措辞的选择;在句法修辞上,笔者主要探讨了省略句和排比句的翻译,在保证意义无缺失的情况下,尽量做到形式对等;在段落层面上,笔者着重采用词汇,语法手段和句际的语义关系来实现篇章的连贯与衔接。这样一来,一个个形貌各异,多姿多彩,生动鲜活的人物形象就被还原了出来。通过本报告,笔者意在说明译者在翻译过程中,应当给予原作语言文体特征适当关注,依靠理论指导寻求最佳翻译策略,以求最大程度地再现原文人物形象,进而保留原作的文学价值。
其他文献
本文在田野调查的基础上,结合前人的研究成果,运用地理语言学和社会语言学的理论方法,对湖南省永州市江永县粗石江镇9个土话行政村的土话在地理语言学和社会语言学方面进行了
本文通过工程实例,介绍了SN、BM砌块的规格、性能及在工程实践中的施工应用。
复仇精神是一个多层多维的组合作,其以个体深在的血族野性情结向外辐射,又吸收现实情境中家化国恨具体个别的感知因素,强化了原型与随机性意绪在主体自身中激发的冲动。传统复仇
传统的干燥方法可根据温度高低的不同分为高温热力干燥、低温干燥和冷冻干燥。定义了低温干燥的概念,并分析了低温干燥的机理。将玻璃化转变理论和低温干燥理论应用于牛初乳
语言中普遍存在的指示现象是语言学研究的重要议题,长期以来受到了学者们的广泛关注。传统研究虽已对指示语进行了十分详细的描写,但指示语的分类问题仍存在界限模糊的现象,且研
<正>文言文的背诵是我国传统的语文学习方法,是吸取古文精华行之有效的方法之一。它可以帮助学生理解古文的内容,积累文言词汇,逐步掌握古汉语用词造句的一些特点和规律,在潜
汉寿县位于湖南省西北部,隶属常德市,该县方言属于西南官话。本文主要根据朱德熙《说“的”》(1961)一文的理论和方法,研究汉寿方言中相当于普通话“的”的语法成分,分析研究
述宾结构语义关系是汉语语法研究的重点内容,古代汉语中述语和宾语的语义关系较为复杂,语法学界对于述宾结构的语义关系也是众说纷纭,分类不一。本文对述宾结构的分类,基本上采用
本篇论文以一些现当代作家的著作以及电视剧剧本、北京大学语料库等为语料来源,并借助于对语料的分析,对现代汉语,尤其是口语中出现频率较高的“X是X”结构进行了语法、语义及语