论文部分内容阅读
随着国际交流越来越频繁,口译质量也逐渐成为人们关注的焦点。连贯性是衡量口译质量的重要标准,同时也是语篇最重要的特征之一。译语连贯与否直接关系到口译交际功能的成败。然而大多数人的研究方向还是从词汇和衔接手段入手,却少有学者从译语连贯性方面进行探讨。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告。本文以2016中国绿公司年会为例,把变译理论作为本次模拟实践的指导理论,解决由于背景知识缺失、信息冗余重复以及逻辑关系模糊造成的译语不连贯的问题。案例分析表明,通过对背景知识进行补充以及阐明隐含意义可以有效处理中国特色经济词汇和古诗词;凝练信息以及省略同义词可以处理信息冗余重复的问题;而采用增补连接词、整合语句信息的方法能够有效应对发言人逻辑关系模糊的问题。译语的连贯性可以帮助听众准确快速地理解发言人的意图,从而真正达到口译交流的目的。所以希望通过本文对译语连贯性的研究可以对后续的口译实践提供一定的借鉴和参考。