从蒙娜·贝克的叙事理论看《环球时报》“关注中国”栏目的新闻编译

被引量 : 0次 | 上传用户:wumoxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,而编译作为一种有效的翻译手段,已被广泛应用于新闻翻译实践中。《环球时报》是中国权威党报《人民日报》社主办的国际新闻报,与新华社的《参考消息》并列为中国内地仅有的两家能够直接刊载外电的报纸。《环球时报》以其独特的报道风格深受读者喜爱,其中的“关注中国”栏目颇具特色,主要向国内观众展现“外国人眼中的中国”,通过对国外媒体涉华报道的选择和编译,勾勒出一幅幅世界媒体眼中的中国形象。众所周知,大众传媒具有建构社会现实的作用,因而新闻编译的研究对于探讨译者如何通过翻译参与社会现实的建构具有重要意义。鉴于此,笔者选择将《环球时报》2011年9月“关注中国”栏目的新闻及相关英语原文作为本论文的研究对象。当前,国内外学者已对新闻编译进行了多角度研究,但囿于人们对叙事理论理解的局限性,从叙事学的角度切入新闻编译的研究却并不多见。2006年,英国学者Mona Baker从跨学科的视角出发,创造性地把叙事与翻译联系起来。本文以Baker的叙事论为理论基础,从宏观和微观两个层面对《环球时报》“关注中国”栏目中新闻的编译现象进行研究,阐释译者如何通过选择新闻事实而参与社会现实的建构,并论证叙事论在特定的中国语境中的新闻编译研究上的可行性。研究发现,从宏观叙事特征来看,“关注中国”栏目中的新闻在总体上呈现出译者对新闻文本的选择性和规范性,以及新闻内容布局的关联性和累积性。微观上,就具体翻译建构方法而言,本文发现译者主要使用了三种翻译策略来调节原文文本的叙事。首先,译者主要通过选择性建构,省略或增加新闻语篇中的某些叙事内容以强调、弱化或改变源语文本中的某些叙事。其次,译者通过有如加引号,加注等加标记建构的方法来达到重新建构叙事的目的。另外,在翻译过程中译者使用了多种策略,如:明示媒体来源、变换语域以及变换主语等,对参与者间的关系重新定位。此外,通过对“关注中国”栏目中译者如何建构叙事的探究,本文指出在新闻加工的初级阶段译者并未仔细甄别文章的来源,而且在翻译中有不加批判地照翻原文的问题。最后,文章提出了相关建议,以期对新闻编译研究的进一步发展有所帮助。
其他文献
不动产作为社会财富的重要形态,大多具有唯一性和不可再生性,承载着权利人的大部分财产价值,因而,不动产立法向来是各国民法的重点。我国《物权法》在不动产立法模式上实质上
随着我国的经济实力日益增强以及中外贸易的增加,国外对汉语学习产生了需求,希望更多的了解中国。于是在全球兴起了学习汉语的热潮。我国在引进外国先进文化的同时,也应积极
随着红外成像技术的发展,红外变焦距系统被广泛应用于制导、监控、红外前视及目标探测和跟踪等领域。与切换式变焦距系统相比,连续变焦距系统具有在视场转换过程中不丢失目标的
本学位论文利用气相色谱.质谱联用仪(GC-MS)分析技术对广西道地产区的10批次广西莪术样品进行比较分析,采用国家药品监督管理局推荐的“中药色谱指纹图谱计算机相似性评价系
目的:痤疮是由多种因素引起的一种毛囊皮脂腺慢性炎症疾病,是青春期和成人期一种常见、.多发的皮肤疾患,祖国医学称之为“肺风粉刺”。刺血疗法是以三棱针、梅花针、毫针、注
随着社会经济水平的进步和人们生活水平的提高,房地产行业得到了迅猛的发展,房地产开发企业也逐渐增多,这为房地产行业带来了新的发展机遇,也迎来了更加严峻的考验,让房地产
从面向21世纪的教学要求出发,在科学教育专业热学课程教学中进行了如下改革:一是教学内容;二是使用多媒体教学手段;三是教学方法。通过以上改革,提高了学生的学习热情和自主能
目的:优选酒炙小茴香最佳炮制工艺。方法:通过正交试验设计,以闷润时间、炒制时间、炒制温度和加酒量为考察因素,以挥发油和反式茴香脑的含量为评价指标采取综合评分法,优选
农村商业银行是2001年苏南地区对农村信用社进行股份制改造出现的新型农村金融机构,历经十年的发展,已成为苏南农村金融市场上的生力军,作为农村信用社股份制改造的一种模式,
随着全球化的不断推进,口译已经成为国际舞台上重要的活动之一,从联合国到欧盟,从国际贸易到信息交流等,都离不开口译。但由于口译具有即时性的特点,译员在口译过程中往往面临巨