论文部分内容阅读
翻译的实践活动和理论研究使人们越来越清楚地认识到:要深入了解翻译的规律,全面把握翻译的实质,就必须扩大视野,去开拓语言以外的研究领域。社会符号学提供了分析语言符号的最全面的体系,运用社会符号学翻译观能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地寻求克服文化障碍的途径。本文以Halliday的语言符号理论为理论基础,试对社会符号学翻译理论做一个粗浅的探讨,并将其应用于小说翻译的实践当中,对小说翻译进行多视角、全方位的考察。 Halliday的语言符号理论的核心在于把语言看作一种社会符号,重视语言符号的意义利功能,把语言和文化紧密地联系起来:提出语篇是一种语义系统,和情景语境、文化语境有着密切的联系。其语义-功能模式还包容了风格的要素,从物质构成的角度考虑,语言风格可以还原成语义。这也是该理论概括力和解释力强大的地方。在这一理论上提出的社会符号学翻译理论有助于我们理解语言的社会文化功能、符号指涉功能、语用功能和对话功能,以寻求克服文化障碍解读原语符号意义的最佳翻译途径。社会符号学翻译理论的基础就是把翻译视作跨文化意义上的语言交际活动,其操作对象是礼会文化信息,而社会文化信息是由各种各样的符号体系所承载。 小说作为一种以人物形象的创造为中心的散文体的叙事文学样式,是作者对社会生活的一种艺术反映——社会中所发生的一切都可以在小说中得到映现和体现。小说的翻译较之诗歌、戏剧尤其是非文学作品的翻译显得更加复杂化、多维化。因此,小说翻译中所说的对等是一种综合性的关系:不只是机械地综合语言学、语义学、语用学等方面的对等,还要依靠译者艺术的眼光和文化语言素养,全面细微地考虑意义、风格、功能等多方面的因素。社会符号学的翻译理论应用于小说翻译,其贡献在于把小说的翻译过程看作一个交际过程,把小说所反映的故事内容作为社会文化背景下的一个事件来探讨。 在构成小说的基本要素中,人物形象的刻画则是作家十分重视的。刻画人物 离不开对白,对白不仅表现人物性格,揭示人物内心世界,展现人物形象,而且 对惰节的展开、主题的挖掘都起着至关重耍的作用。具体到小说人物语言的翻译, 成功的译文不仅要表现出人物对话的基本语义,同时还要在语言风格上再现山其 不同人物的话语特征,准确地反映出原文人物的特有风格与神韵。此外,为了弥 补语义功能的不对应性引起的文化缺损,补偿手段是不可缺少的,这就需耍采取 正确恰当的翻译策略。 社会符号学翻译理论给小说翻译工作者提出了更高的要求:既要拥有两种语 言的专业知识。又要具备丰富的相异文化修养;既能准确把握原语文化和原语所 发出的信息,又能囱如驾驭译语文化的可按受性及译语语言所表达的分寸感,同 时还耍以发展的眼光,从社会语言环境山发解决小说翻译中的实际问题。