论文部分内容阅读
《新青年》是“五四”运动时期一本重要的杂志,在译介外国思想、推广白话文、促进文学革命中发挥了关键作用。近年来,国内外对《新青年》从历史学、文学、政治学、思想史等角度进行了深入分析,但对直接传播外国思想的翻译作品研究较少。本文以《新青年》杂志一到九卷中的翻译作品作为研究对象,通过对《新青年》杂志的历史事件、主要译者和杂志的同人特性进行分析,探讨《新青年》杂志的翻译作品与外国思想在中国传播的关系。
本文以《新青年》杂志的重大事件为分界线,划分为三个阶段。第一阶段为前三卷,《新青年》在这个阶段仍然使用文言文,翻译作品主要为西方国家的思想学说和文学作品。此阶段以陈独秀的翻译作品最具代表性,主要是对欧美启蒙思想进行译介。第二阶段是“五四”运动时期,这一时期的《新青年》关注的内容更加丰富,在欧美国家之外,增加了波兰、印度、希腊等弱小民族的作品,俄国文学作品也大量增加,其中周作人是主要译者。此阶段另一重要译者为胡适,由他提倡的白话文运动,在陈独秀、刘半农、钱玄同等人的帮助下,取得了决定性的胜利。第三阶段的《新青年》成为中国共产党的机关刊物,杂志内容转向对马克思主义和苏联著作的介绍。
本文通过研究《新青年》杂志中的翻译作品,旨在揭示翻译活动与外国思想传播的关系,对《新青年》中传播的科学民主思想、实用主义、易卜生主义、马克思主义等进行了详细的梳理,对这些思想的起源、在中国的传播做了具体的介绍,对这些思想与《新青年》译文之间的关系进行了探讨。并且选择陈独秀、胡适、周作人三位重要译者进行个案研究,对他们的留学背景和人际关系进行探讨,分析译者与所引入思想之间的具体关系。