论文部分内容阅读
建筑行业的迅猛发展使越来越多的中国建筑企业走出国门,参与国际工程项目竞争,随之而来的针对工程承包合同的翻译项目也日益增多,本文的翻译项目也是在这个大背景下产生的。本文的翻译项目为工程合同中的工期计划和质量控制两部分,主要介绍了项目经理、总包方及业主的责任和质量控制、检测及验收标准,是合同文件中重要的两部分。工期计划和进度、工程的质量控制及以后的索赔证据或合同的当事人是否履行责任和义务都可以从合同中找到,因而这两部分材料意义重大。笔者受合同一方委托翻译该合同,翻译要求是:译文要准确,体现当事人的权利和义务;语言简练,用词准确贴切;内容完整,叙述清楚,无漏项。因该翻译项目是合同双方签订并遵守的法律文件,因此该合同的译文应体现合同语言的权威性。如若合同译文不准确或不严谨,势必引起不必要的纠纷,因此笔者翻译时尽量使用正式用词,期望达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。笔者在分析了原文文本类型和语言特征之后,决定采用纽马克的语义翻译理论。语义翻译要求译者在句法结构和译语语义允许的条件下,尽量准确再现原文意义;而交际翻译要求译者翻译时使译文产生的效果应接近原作对读者产生的效果。笔者在此次翻译项目中结合使用语义翻译和交际翻译方法,使译文尽量接近源语而又不至于读起来太过生硬。