论文部分内容阅读
以韩礼德为代表的系统功能语言学把语言看作是一个社会意义系统,认为语言有三个纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能包括逻辑功能和经验功能,主要是指人们对客观世界和主观世界中各种经历的表达。语篇功能把各种语言成分组织成语篇。人际功能一方面表达话语语境中发话人和受话人之间的互动关系,由语气系统体现;另一方面,人际功能表达交际者态度、动机和判断,由情态系统体现。韩礼德系统功能语言学模式的语篇分析为翻译研究带来了一定影响,翻译功能学派随之诞生。豪斯(House)、贝克(Baker)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)进行的翻译研究均基于韩礼德的系统功能模式。然而以往的研究主要集中于概念功能和语篇功能,对人际功能翻译缺乏专门、系统的研究。在国内,系统功能语言学的引进和研究生机勃勃。黄国文、张美芳、李发根、郑元会等学者均对人际意义进行了研究。总体来看,关于人际功能的研究经历了从某一方面或某一载体的片面研究渐渐趋向于向一个专门、系统、全面的研究模式转型。从人际功能的角度看,文学作品的翻译要求译者不仅要在目的语文本中建构源文本中人物之间的人际功能,而且要搭建一个源文本作者与目的语读者交流互动的平台。本研究以韩礼德的人际功能理论为基础,比较了英语和汉语人际功能表达的异同,以《红楼梦》中人物对话为文本,分析对比杨宪益译本(下面简称:杨译本)和霍克斯译本(下面简称:霍译本)翻译中人际功能的建构。研究发现,杨译本在人际功能的传达中基本与原文一致,含蓄内敛,多采用异化策略,用语较为简短,时态和情态表达的使用不很确切。霍译本中人际功能的传达直接明了、生动活泼,采用了增补法使人物对话栩栩如生,用语表达更容易使英语读者领会到源文本中的人物感情与关系。另外,研究还发现,除了情态系统和语气系统外,人称代词、动词、身势语、文化意象、称呼语、典故、时态也关系到人际功能的实现,应当在翻译中予以重视。本研究拓宽了人际功能的研究范围,以期能对人际功能翻译形成一个系统的理论框架做出一定的贡献。