论文部分内容阅读
语码转换是在句段或语篇中交替使用两种或两种以上的语言。自二十世纪60年代外语教学法提出伊始至今,关于外语教学中母语的使用一直未有定论。支持纯目的语教学的语言学家和教师们认为,外语课堂上的语码转换会阻碍外语教学,而支持课堂语码转换的学者们则认为,适时、适量的语码转换会提高外语教学的课堂质量。本文从语用学角度出发,旨在探讨语码转换在大学英语课堂上的必要性。本文以维索尔伦的顺应理论和于国栋的顺应模式为理论依据,并通过一系列实证研究,从语用学的角度来分析大学英语课堂上教师语码转换的情况,并重点分析其顺应性。本研究运用定量和定性的研究方法,对华北电力大学8位大学英语教师在其公共外语班课堂上的语码转换情况进行跟踪调查。该论文的调查资料来源于课堂观察、学生问卷调查和教师访谈三个渠道,其中课堂观察为主要手段。实验资料来源于该8位英语教师及其8个大一公共外语班,包括文、理工共12个专业,观察时间总共为时约3200分钟;本次调查总共分发学生调查问卷278份,回收有效问卷275份;教师访谈对象为该8位教师。基于所搜集的资料,并经过分析和研究,论文得出结论:教师在大学英语课堂上采用语码转换的原因主要是为了进行顺应。具体而言,是顺应语言现实,以避免词汇差异;顺应社会规约,以避免尴尬;顺应心理动因,以更好地调动课堂学习氛围——这也是最重要、最普遍的原因;顺应教学理念,以满足教师个人对教学中母语和外语使用量的要求。这四个原因并非划分明确,相反,它们在大多数语码转换的情况下是交叉重叠的。此外,研究还发现,语码转换在大学英语课堂上普遍存在并必不可缺,但是教师在课堂中的语码转换有时缺乏自我意识和自我监控,这可能导致外语教学课堂中语码转换的不科学使用。本研究对实际外语教学有一定启示:教师应该研究反思自己的教学过程,将语码转换当成有效的教学策略,同时提高自己使用语码转换的意识,根据学生和教学需要及时调整课堂媒介语,有意识、有目的地进行语码转换。本研究所选课题难度较大,涉及面较广,鉴于在取样、材料搜集等方面存在局限性,许多问题有待于继续研究。