论文部分内容阅读
在翻译界,存在着两种处理原语和译语文化差异的翻译方法——异化和归化。许多翻译者对这个问题进行了研究。大多数认为这两种翻译方法是不可分的,互补的。也就是说,在具体翻译中,必须对立统一地运用异化和归化这两种翻译方法。然而,一个值得大家注意的事实就是:在翻译实践中,翻译者受到了各种各样复杂因素的影响。例如:原文的类型和特征,原文和译文的差异,翻译的目的和客观条件,翻译者的主、客观条件(其文化背景、教育程度、翻译能力和审美趋向等等)。这些因素使翻译者在运用这两种翻译方法时常常有所偏爱。所以在翻译中关键的问题就是如何恰当、合理、科学地运用这两种翻译方法。本文通过对中国古典文学作品的翻译,对异化和归化的合理运用进行了阐述。因为中国古典文学的翻译孕育着很强的文化表达性,所以我认为,在翻译中国古典文学作品时应该尽量运用异化,这样才能达到欣赏和介绍文化的目的。但是在翻译时,我们要以忠实于原文作为翻译的首要标准。如果无法再现原文的意义,甚至出现使读者无法理解原文的现象,我们就只能采取归化或其它变通方法了。为了更有力的阐述我的观点,文章对带有丰富文化内涵的名著《红楼梦》的两个英译本所运用的主要翻译方法(杨宪益和戴乃迭夫妇主要运用异化的翻译方法;霍克斯主要运用归化手法)进行了比较,具体说明造成异化、归化偏爱的原因及对不利因素的克服。 这篇论文共包含五个部分。 引言部分对全文进行了介绍并且阐述了目前翻译界在运用异化和归化这两种翻译方法时的普遍观点。异化和归化这两种翻译方法是对立统一的,但翻译者在翻译实践中对这两者的运用常有偏爱。在翻译中国古典文学作品时,为了向外推介中国文化,在不违背忠实于原文的原则下,本人主张主要运用异化,其次运用归化的翻译方法。 第一章阐述了在翻译中国古典文学作品时某些关键性因素影响着异化和归化这两种翻译方法的运用。这些关键性因素主要包括(1)原文的类型和特征(2)翻译者的客观条件(3)翻译者的主观条件。 在第二章里,本人谈到虽然异化和归化这两种方法是对立统一的,但是翻译者在运用这两种方法时有自己的喜好。我们主张在不违背忠实于原文的原则下,翻译者在翻译中国古典文学作品时应尽量克服自己不恰当的喜好和主、客观条件的障碍,主要运用异化这种翻译方法,其次运用归化及其它变通的翻译方法。 第三章对《红楼梦》这本名著的两本英译本进行对比,具体分析讨论了如何采用完全异化、部分异化、必要归化的翻译方法。 最后,本人强调,作为翻译者,应尽量克服个人主、客观因素的不当影响,在翻译时,忠实于原文,恰当、合理而科学地运用异化和归化这两种翻译方法。在翻译中国古典文学作品时,应主要运用异化翻译方法,其次运用归化及其它变通的翻译方法。