论文部分内容阅读
认知语言学主要是在认知科学的理论背景上建立起来的,同时两者之间也有同步发展,相辅相成的关系。认知语言学的哲学基础是经验现实主义,同时也被称为体验观。认知语言学主要研究语言的普遍原则和人的认知规律之间的关系。框架理论是认知语言学的研究议题之一。框架是一种认知模型,框架代表与具体的,反复出现的场景相关的知识和信念。框架为语义理解和描述概念背景,提到框架中的一个事物就激发了整个框架,使框架内第一次出现的事物像是再次提到的事物似的。同一框架内,说话人看问题的角度可能不同,就会选择不同的词汇,凸显不同的方面。框架理论对近义词汇选择问题的解释更为具体,更有说服力。而其他的认知模型则不具备这一优点。宋词是中国文学的瑰宝,婉约词是宋词中闪光的部分。把婉约词介绍给世界是译者的一项重要任务。要看到婉约词的英语翻译已取得了一定成绩,但也有不足之处。前人研究宋词英译的视角有文化、意象、体验性概念化等,还没有人从认知语言学框架理论的视角来进行研究。本文通过分析婉约词中各部分的凸显度,探索词作家关注的焦点,分析译者的英文版本中的各部分的凸显度是否和原词各部分中的凸显度基本保持了对等,词汇的选择是否适当。本文的具体的研究问题是:1.将来的译者怎样使用框架理论来使原文的意境在译文中得到传达2.将来的译者怎样在框架理论的指导下使原文的风格得到再实现3.将来的译者怎样在框架理论的指导下使原文的韵律美得到实现本文运用认知语言学其中的一个理论—框架理论来对婉约词英译本中的意象和意境的传递,婉约词内容的再现和其形式进行了对比分析,并指出了不同译本的得失。通过对比分析得出这一结论:认知语言学框架理论可以帮助译者更好地理解原文,指导译者更好的传达原词内容,包括意义的保持和意象、意境的再建立,在风格及形式上尽量实现与原文的对等,也有助于读者更有针对性地欣赏译文。本文的贡献是:从一个新的认知语言学的理论视角来看婉约词翻译,从一个微观层面来分析婉约词的翻译,以期推进婉约词的翻译达到一个新的高度。本文的不足是:对译本进行对比分析时,不可避免地加入了一些笔者的个人主观看法,对译本的评析可能有失偏颇。本文的启示是:框架理论对婉约词的英文翻译有一定的解释力,进一步扩大了框架理论的应用范围。