论文部分内容阅读
回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这些问题的不同见解便催生了不同的翻译思想和形形色色的翻译流派。韦努蒂的翻译理论是本研究主要的理论基础,本文作者首先将从几个方面来介绍其翻译思想:首先,简要回顾中西方一直处于主流地位的归化通顺翻译。其次,追溯异化翻译的发展历程并具体阐述其深刻内涵,主要分为选材之异和翻译策略之异,以及译者地位和权力的提升等。最后讨论该理论的贡献和不足。《围城》小说自1947年出版以来就受到关注,特别是1979年其英译本的问世更是引起了国内外的极大注目,被誉为“中国当代文学作品中最伟大的一部”。《围城》英译本是在备受争议中成为研究热点的,而评论大多集中在该译本的翻译策略上。本论文利用韦努蒂在其著作《译者的隐形—一部翻译史》中提出的的译者显形理论来发现《围城》英译本的译者显形。《围城》作为案例,将被放在译者显形的视角下进行剖析,从选材和翻译策略之异两个方面切入来凸显译者的显形,以契合韦氏理论的内涵。首先简要回顾《围城》在中国文学作品以及英译中国文学中的地位,来发现其独特性,即选材之异。再解读具体翻译过程中译者贯穿始终的异化翻译策略。接着是一个原因探索过程,基于异化翻译必须冒险这一说法,本文作者将挖掘允许该译本高度异化背后的各种原因,包括翻译目的,社会大环境,原作的风格,赞助人以及目的语读者的态度转变等等。总的说来,《围城》英译本中译者的显形对于满足读者的异域文化期待,保持和传播源语语言文化特色,促进民族之间的文化交流和世界文化的多样性有积极的意义,译者显形也将逐渐成为文学作品翻译的主流策略。