论文部分内容阅读
经济全球化的进一步发展使得跨文化交际活动日益深入,全球旅游业迅猛发展。汉语旅游文本的英译本作为对外交流的主要媒介之一,是外国游客了解中国人文景观和自然景观的重要途径。然而,目前中国旅游文本英译中存在众多问题,影响了中国文化对外的传播和中西文化的交流,不利于中国对外旅游业的发展。以敦煌旅游文本为例,尽管它拥有丰富的旅游资源和世界独一无二的洞窟文化,但其旅游文本的英译本却存在着大量问题,质量有待提高。 本文试图从英国著名翻译理论家PeterNewmark的文本类型理论出发,对敦煌旅游文本的英译本进行研究。首先,笔者在回顾了国内外对旅游文本及纽马克翻译理论的研究现状之后,根据纽马克按照文本功能的不同,对文本进行分类的方法,将敦煌旅游文本的英译本分为三大类,即信息类文本、呼唤类文本和混合型文本(有信息型内容又有呼唤型内容)。在研究过程中,笔者发现混合型文本大量存在于旅游文本中,因此将混合型文本归为一类。然后,本文在纽马克翻译方法的指导下,分析了敦煌旅游文本的英译本中存在的不足。在此基础上,笔者应用了平行文本比较模式作为辅助性手段,对比分析了中英文平行文本的文本特点,以期能够结合纽马克的翻译方法,改善信息类、呼唤类和混合型敦煌旅游文本英译中的各自不足。最后,笔者将纽马克翻译方法与平行文本比较模式结合起来,分析了造成敦煌旅游文本的英译本中存在不足的原因并提出了相应的改进策略。 研究结果表明:敦煌旅游文本的英译本存在诸如机器翻译、拼写或语法错误和文化误译等不足。在分析的基础上,笔者认为纽马克文本分类法及他的翻译方法与平行文本分析模式的有机结合为旅游文本的英译提供了合理的模式。通过选取例证并对例证进行详细的描述性分析,笔者发现在旅游文本中译文在原文的基础上对原文内容的增译、减译和结合平行文本的文本特点进行改译等策略,有效地实现旅游文本的文本功能,顺从了译文读者的阅读习惯和心理感受,从而达到预期的交际目的。