《哈利·波特》系列小说中修辞手法的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:a715362633
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞手法的翻译是翻译研究的重要课题。修辞格被广泛应用于各类文学作品中。修辞格的使用可以使形象鲜明,语言生动,并能激发读者的联想,增强作品的表现力。因此,对修辞手法翻译处理得当是十分重要的。译文如果不能正确表现原文的修辞法,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格。即使传达了原文的大意,也会削弱其语言力量。近年来,《哈利·波特》系列小说十分流行。它吸引了各个年龄层的读者,他们对作者描绘的魔幻世界深深着迷。《哈利·波特》的成功吸引了一批学者进行一系列的研究,不过这些研究大多从神话、社会、宗教或者营销策略等角度着手,很少有人注意到文中所使用的修辞手法。实际上,该书作者在创作过程中使用了许多修辞格,比如明喻、暗喻、拟人、夸张、移就等。虽然这些修辞格都很常见,但是它们对《哈利·波特》的成功起到的作用不容小视。如果没有这些丰富的修辞手法,小说就会显得平淡且乏味,失去现在的魅力,也不会如此畅销。《哈利·波特》的中文版小说在图书市场上同样大获成功,这和成功的翻译是不无关系的。尤金·奈达提出了对等翻译,该理论的核心就是翻译对目标读者产生的效果要与原文对原文读者产生的效果相同或者尽可能的相近。本论文从对等翻译的角度出发,比较了《哈利·波特》的两个中译本,最终得出哪一个更符合对等翻译要求的结论。论文将对英语修辞手法的汉译给出一定的建议。
其他文献
纵观白先勇的小说,“边缘人”是贯穿其整体创作的一个线索和主题。本文把“边缘人的书写”作为对其小说展开研究的一个切入点,通过分析“边缘人”的形态与精神内涵,从整体上
礼是中国文化的核心,有着复杂的内涵。我们要研究“礼”中的“美”,需要借助“文”,从“礼文”的角度也就是从礼仪形式中挖掘美学思想。本文共为四章。第一章界定“礼文之美
<正>《济南的冬天》是我国现代著名作家、人民艺术家老舍的一篇情辞并茂、诗意盎然的写景散文。文章抓住"温晴"这一文眼来构思,角度独特,描绘出济南冬天特有的魅力,在描写景
1990年代以来,在经济全球化、快速工业化和城市化的背景下,中国大城市内部空间结构发生急剧变化。人口空间再分配过程及其随时间变化而表现出的不同形式,是城市内部空间结构
"装饰热"正在风行各地,本文通过分析装饰哲学及其发展枝节,结合工程设计实践,从视觉、色彩、光影、细部等方面,对建筑外部装饰设计进行了初步的探讨。关键词:建筑装饰外墙手
社会发展要求教育以变革来应对社会需求,而教育变革在实践一线开展就不能不涉及到教师作为教育者的变化与发展。教师的专业发展归根结底在于提高教师专业素质,教师的专业素质
近年来,指纹识别技术得到了迅速发展和广泛的应用,它在身份识别领域中一直是最可靠的手段之一。不仅如此,指纹识别设备往往相对其他很多身份识别(人脸识别、虹膜识别)设备有
在互联网日益普及和教育资源共享的背景下,利用微课进行翻转课堂教学为促进现代教育技术与教学的深度融合提供了崭新的思路与可行之路。文章通过小学数学《圆的面积》一课,介