英语定语从句汉译的翻译理据研究——以《格兰特》及其汉译本为例

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xncjdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化、跨语言的转换过程。一个成功的译本需要满足语内语外的多种因素,所以随着时间的推移,关于英汉两种语言结构层面的研究一直倍受关注。作为英语语系中一种特殊的语言现象,定语从句被广泛应用在文学作品中,用来传达严谨且复杂的逻辑关系,并对既定主题的发展脉络作详尽叙述。考虑到译本中译文质量的重要性,国内外许多理论家和学者从来都不曾忽略对这一主题的全面研究。   本文仍然将英语定语从句汉译作为研究课题,将通过细致描述译者在面对定语从句时的所思所想、分析译者在翻译实践过程中所采取的处理措施以及支撑其翻译策略的原因,对英语定语从句汉译的理据进行研究。   本文语料选自美国当代著名作家——迈克尔·柯达写的一本短篇传记《尤里西斯·辛普森·格兰特》。该书被认为是对一位美国历史巨人的生动描述,2009年由Harper Perennial公司出版后,好评如潮,很快跻身于畅销书的行列。除此之外,这本书虽然简短,但信息量极广,而且发人深省,具有很大的历史和传记参考价值。《尤里西斯·辛普森·格兰特》最引人注目的特点就是迈克尔·柯达借助定语从句在全文架构上表现出来的独特技巧,而正是这一巧妙运用变成了翻译时的一大障碍。   本文将前人在句法层面所取得的成就作为理论基础(特别是乔姆斯基的深层结构理论,该理论指出尽管两种语言在表层结构上存在着明显差别,但它们仍然有相互转换的可能性),借助文学翻译和传记翻译方面的一些学术成就,对定语从句进行研究。同时,翻译教学中的“大声思维”法则在本文中也得到运用。该法则旨在展现译者(或翻译行为中的受试者)的认知过程,可以有效地帮助教师更好地了解学生或受试者的思维模式,并找到解决实际翻译情景中他们所展现出来的具体问题的方法。   本文的预期结果是客观描述译者或受试者对于短篇传记《尤里西斯·辛普森·格兰特》一书中定语从句的真实处理,并且指出了本文存在的局限性以及对于翻译教学的一些建议。
其他文献
一直以来,我为自己是一名“湖人”而感到庆幸,并为之骄傲。生在太湖边、长在太湖边,让我有了太多的时间去欣赏如诗如画的太湖美景。当我把镜头对准太湖的时候,忽然觉得眼前曾
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
[目的]了解唐山部分市区市售蔬菜有机磷及氨基甲酸酯类农药残留的情况。[方法]在唐山市路北、路南区的各大农贸市场及超市销售点通过网格布点法选取10个采样点(路北区取6个,
摘要:从分析某型号导弹部件电池实际测试过程出发,研制了基于单片机的导弹部件电池自动化测试仪;简单介绍了部件电池测试的原理,在此基础上详细介绍了该系统硬件各功能模块的设计思路和系统软件实现方法。试验结果表明,该仪器具有性能稳定可靠,实用性强,较高的测试精度,大大减少了导弹部件电池的测试时间,为某型号导弹部件电池测试提供了快速有效的测试方法和手段,具有重大的军事意义和显著的经济效益。  关键词:部件电
本文旨在采用概念隐喻理论分析中美两国领导人在政治演讲中概念隐喻的使用状况,通过对比分析发现其相似点和不同点,并找出导致差异的因素以及演讲者意图和隐喻范畴间的关系。因
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
近年来,我室按照市委、市政府的总体部署,坚持“围绕工作抓调研,抓好调研促工作”的工作方针,深入开展调查研究,大力推进工作创新,切实加强队伍建设,较好地发挥了市委、市政
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊