多模态网络视角下动画配音译制研究 ——以《哪吒》和《白蛇·缘起》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmdgjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动画电影强势崛起,2015年上映的《西游记之大圣归来》点燃了市场对动画电影的热情,随后《大鱼海棠》《大护法》等优秀影片逐渐打开国产动画电影的市场。2019年,《哪吒之魔童降世》《白蛇·缘起》《罗小黑战记》等优秀影片的上映把国产动画电影推向高潮。国产电影在国内市场获得立足之地的同时也积极谋求“走出去”,国漫爱好者喊出“国漫复兴”的口号,期待中国动画电影重获五六十年代在国际上的辉煌地位,动画电影的翻译问题因此成为一个值得关注的问题。《哪吒》和《白蛇·缘起》都先后在英语国家以字幕和配音的形式上映发行。考虑到受众问题,配音翻译是国产电影走出去和动画电影译介的重要形式。配音是一种用另一种声音代替原声的译制方式,其翻译过程除了涉及语言资源,还包含图像、声音、音乐等符号资源。语言模态在以往的配音研究中通常占据主导地位。该研究试图综分析各个动画电影中的各个符号,强调配音翻译不只是简单的脚本翻译,涉及多种表意符号,需要协调各个模态之间的关系。本篇论文以去年在国产动画电影的代表作《哪吒》和《白蛇·缘起》为研究对象,利用Harmut St?ckl的多模态网络为支点,从画面、语言、音效和音乐四个核心模态(core mode)对比分析原版本和英文配音版本,借鉴Bosseaux从细节把握各个模态的媒介变体(medial variant)在配音翻译中的变化和意义,仔细对比分析两版本中的分模态(sub-mode),探究译者的处理方式,以及这些处理方式给人物塑造、意义建构等方面带来的影响。通过分析对比,作者认为动画文本各个模态之间存在紧密的协调合作关系,配音翻译在语言模态上的变化受到其他模态的牵制。本研究发现,《哪吒》和《白蛇·缘起》的翻译中,译者的处理方法主要有:1.保留原模态特征;2.放弃原模态特征;3.保留原模态关系;4.放弃原模态间关系;5.建立新的模态关系。
其他文献
2019年,国务院印发《国家职业教育改革实施方案》等一系列文件,均提出“三教”改革的具体政策与措施,其核心是深化课堂教学模式改革,提升教育教学水平,让学生的学习变得更加主动,让教师的教学变得更加高效。因此,关注学生课堂参与度,注重提升学生有效参与对学生个人发展及提升课堂效果方面有着重要的意义。《汽车维护》是中职汽修专业的一门核心课程,根据调查,发现中职《汽车维护》还存在课堂参与度不高的问题。因此,
随着社会经济的快速发展,人民的生活质量有显著提高,物质生活保障需求基本满足,精神生活、情感生活等需求也相应提升,同时我们处于老龄化社会,人口老龄化不仅是一个挑战也是一个机遇,养老保障不仅是个人责任也是社会和政府的民生职责,解决老年人的养老问题刻不容缓。在农村大多老年人会选择居家养老,而农村特困老人则由当地乡镇设立的敬老院或者幸福院集中供养,但现阶段的供养大多停留在物质赡养,特困老人们的精神赡养存在
近年来,随着中国的政治、经济影响力不断提高,中国艺术加快了“走出去”的步伐,成为向外传播中国国家形象的重要手段和客观需求。以艺术评论为代表的艺术类文本外译需求随之水涨船高,成为一类重要的翻译文本。通过艺术评论,外国读者既能够深入地认识中国艺术家与中国艺术作品,也能更好地了解中国社会现状与悠久历史。因此,艺术评论外译对于中外文化交流和我国国家形象传播都可谓意义深远。本文基于《歌舞伎大师坂东玉三郎》和
在口笔译对比研究中,学界对于衔接手段的问题鲜有讨论,而衔接手段又在很大程度上影响着语篇的连贯。因此,本研究以朱镕基总理1998-2002年五年间的两会记者招待会汉语源语语料以及英语口笔译语料为研究对象,基于韩礼德对英语衔接手段的分类与朱永生、郑立信和苗兴伟对汉语衔接手段的分类,从指代、替代与省略、连接、词汇衔接四个方面探讨汉英笔译与汉英交传在衔接手段使用和转换方面的差异,以及差异的成因。研究发现,
自2000年初系列电影《指环王》在上映以来,The Lord of The Rings就开始在中国流行起来,各种译本纷纷登场。本研究以经典奇幻作品The Lord of the Rings为研究对象,将“第二世界”作为翻译批评的切入点,从构建“第二世界”角度研究The Lord of The Rings的两组中译本:“译林版”和“世纪文景版”,包括原作者如何构建专名命名体系以创造“第二世界”,不同
我国虽明确提出根据残疾人类别和接受能力的不同,优先采取普通教育方式提高教育质量,积极推进融合教育,但是在该项措施推动的过程中,鉴于公众对残疾人群体的歧视与认知不清晰,以及教育体制中“双轨制”等问题的限制,我们国家的残疾学生,尤其是心智障碍儿童,仍有一大部分被排斥在普通教育体制之外,他们的教育和正常化需求是没有得到满足的。L市以心智障碍儿童为主的融合教育问题一直是备受特殊教育事业关注的社会难点问题。
“汉语羡余否定”结构是现代汉语中的特殊结构之一。虽然形式上有“否定词”如“不、没、别”,但表达的是肯定意义。汉语羡余否定结构在口语中使用得很普遍,可是对汉语的口头表达不够理解的人会产生不少疑惑。尤其对汉语非母语者的泰国学生来说不易掌握该复杂的结构。中国学者从上世纪五十年代就开始研究这一特殊的现象,但是对第二语言学习中羡余否定偏误分析的研究却比较少。在《汉语教程》、《博雅汉语》等教材中虽然已经涉及到
戴维·赫伯特·劳伦斯(D.H.Lawrence,1885-1930)是20世纪著名英国作家,其长篇小说最为著名,代表作包括Lady Chatteley’s Lover(《查特莱夫人的情人》)、Sons and Lovers(《儿子与情人》)、Women in Love(《恋爱中的女人》)等。其中Women in Love(《恋爱中的女人》)是目前学界广泛认为的代表劳伦斯性别观转折点的作品,在国内也
改革开放之后,我国进入市场经济,各行各业充满生机与活力,化妆品行业也跟上时代节奏,进入了高速发展阶段。现代社会化妆品成为人们生活的必需品,整个社会用于化妆品的开支也越来越多。另外随着互联网技术的发展,微商、直播、电商等新型营销方式在中国迅速发展,线上化妆品市场日益壮大。在这样的背景下,日益庞大的中国化妆品消费市场吸引着全球化妆品企业的目光,ORL公司一个来自欧洲的化妆品直销公司,在中国已经有17年
随着互联网的广泛普及,世界网民的交流沟通越来越频繁,随之而来的还有文化差异带来的沟通困难甚至引发一些冲突。本研究立足网络跨文化交流社区——维基百科,从维基社区中,文化背景如何影响编辑的编辑行为、如何影响编辑的观念和如何影响编辑调和冲突的方式三方面来探究文化背景在网络社区中的作用。并通过观察冲突调和过程,提炼促成达成共识的关键因素,借助维基百科这个汇聚各国的跨文化交流平台,为其他网络社区甚至现实生活