概念隐喻视角下隐喻英译策略研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:icekingfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻研究至今已有两千多年的历史。传统的隐喻理论认为,隐喻是一种修辞手段,或者说是一种语言现象。但自1970年隐喻研究发生认知转向以来,隐喻更多地被视为人类普遍使用的一种认知手段和思维方式。就其本质上而言,隐喻是人类对抽象概念的基本认知,而不仅仅是一种语言现象。始于认知转向研究的概念隐喻理论由莱考夫和约翰逊在合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出。该理论认为隐喻是种普遍的认知机制和思维方式。该认知活动帮助我们用某一经验来体验和理解另一事物,并通过源域对目标域的结构映射完成认知。正因隐喻广泛存在于我们的语言和文化中,该理论的提出对隐喻翻译研究提供了新的视角。《围城》是文学大家钱钟书先生一生中唯一的一部长篇小说。该小说内容丰富,主题、象征多层次,语言犀利幽默,以自然、调侃的语调讲述无奈人生的笑面悲剧。隐喻的大量运用,是小说语言特色之重。该小说机智温情地讽刺三四十年代知识分子个性和道德上的弱点,揭示其精神困顿,被誉为“新儒林外史”。西洋文学专家夏志清在《中国现代小说史》一书中评价《围城》为“中国近代文学中最有趣和最用心经营的小说,可能亦是最伟大的一部”,该小说掀起西方研究现代中国文学热,并催生了由珍妮凯利和茅国权合著《围城》英译本Fortress Besieged。该译本一经出版便广受赞誉,众多学者纷纷撰文,从不同角度评析其中的隐喻翻译,如关联理论角度,功能对等,翻译美学,概念整合,御用顺应论等等,不一而足。本文则从概念隐喻视角将《围城》隐喻分为“人”的隐喻(以“人”为目的域)和“与人相关”的隐喻(“话语”“情感”“关系”“地位”),并用莱考夫约翰逊提出的概念隐喻分类原则,细分为“人”的结构隐喻,“与人相关”的方位隐喻和本体隐喻,分析不同类别隐喻的认知过程,对其翻译策略选择的作用,且就可能存在的错译提出自己的参考译文。本文通过对照《围城》英译本Fortress Besieged翻译,总结出英译本中隐喻翻译策略为以直译为主,意译为辅。保留源语隐喻在最大化地传达原文意义,体现原文风格的同时,文化不等或文化缺失的问题亦可能发生。因此,本文在创新性地提出《围城》“人”的隐喻和“与人相关”的隐喻两大类的基础上,评析其认知过程和翻译策略,提出可能存在的其他翻译参考,总结得出在隐喻翻译中保留源语隐喻的方法应作为主导译法,在文化鸿沟难以跨越时,可采用其他诸如意译,或用目的语中意象替换愿意象等方法进行补偿。
其他文献
目的:比较国产与进口辛伐他汀的临床疗效,安全性。方法:将159例病人随机分为国产辛伐他汀组(n=100)及进口辛伐他汀组(n=59),分别口服国产及进口辛伐他汀,每晚10mg,服用8wk。观察用药4
《以人为本的职业教育价值观》入选理由:用以人为本的思想观照职业教育的价值,能够使我们更深入地认识职业教育,更客观地评价职业教育,更有效地办好职业教育。文章系统揭示了以人
由于在科技出版物里大量存在着科学技术名词使用不规范的现象,已经影响到科技知识的传播与交流,影响到科技成果的推广与应用,影响到科技文献的贮存与利用,甚至影响了新学科的
现代科技对人类社会的影响日益加深.科技进步给世界带来空前繁荣的同时,环境污染、物种灭绝、生态失衡等各种问题随之而来,同时也带来人们思想观念的巨大变化.为此,作为科学
本篇论文是关于不动产估价报告汉英翻译的实践报告,翻译素材取自于笔者在专业实习期间翻译公司的项目任务。笔者重点选择了其中两份估价报告作为分析对象,结合具体案例,论文
奈米非肽是一种正在进行Ⅲ期临床试验的人工合成肽类抗抑郁药.本文概述了奈米非肽的药动学、药理作用机制以及临床试验情况.奈米非肽抗抑郁活性和安全性已得到临床证实.
2008年全球金融危机凸现出的金融保险机构治理失效问题,对重新审视和优化金融保险公司治理的政府监管提出了迫切要求。在后危机时代,只有基于保险公司治理的特征,在更加严格
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译报告,基于笔者对美籍华裔作家伍绮诗畅销小说《不能说出的秘密》的翻译实践。全书共12个章节,本文选取前两个章节作为翻译材料,共一万余字。小说以第三人称叙
本文是一篇翻译报告,翻译文本来源于《嫘祖故事》第一章以及第二章的第一和第三小节。作者翻译的文本内容主要介绍了嫘祖其人以及嫘祖的童年故事,语言通俗易懂,情节生动有趣