论文部分内容阅读
在英国诗歌史上,莎士比亚的十四行诗集是一颗璀璨的明珠,其题材广泛,语言优美,结构严谨,内涵丰富,想象奇妙,闪动着真善美的光芒,充分体现了诗人的人文主义情怀和卓越的语言表现能力。众所周知,在中外译界,诗歌翻译历来被认为是一件不可为而为之的事情,以此而论及莎士比亚十四行诗的迻译,其华美的语言、丰富的意象与高超的表现技巧更是向译者提出了巨大的挑战。在我国,梁宗岱于20世纪30年代最早向国人引介并翻译了莎士比亚十四行诗,梁氏的努力不啻为探索英语格律诗汉译问题做出了开拓性的贡献。然而另一方面,对于这样一位前半生曾驰骋于诗坛和译坛且成就颇丰的诗人和译家,国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是翻译一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪的、片面且缺乏深度的散论或述评。鉴于此,本文将刘宓庆的风格标记理论引入讨论,拟就梁宗岱的莎翁十四行诗译本的翻译风格进行深入的研究,并从多种角度试对梁译风格的成因进行全面的探讨。为凸显梁译风格,本文还选取了不同时代付梓的另外两个译本以为参照,从韵律和形式再现、用词与句式特点、美学修辞及诗歌意象转换等方面阐释了梁氏所译的风格特征。在探讨梁译风格的成因方面,本文主要对译者的诗学与翻译思想、翻译技巧运用、个性及形象思维能力进行了回溯和分析。研究结果表明,一方面,原作风格是可见且可译的,而另一方面,作为翻译活动的主体,译者也应该表现出自己的风格,译者风格探讨之于译学研究是不可或缺且颇具意义的。最后作者认为,梁氏独特的审美眼光、对诗歌内容与意境的深刻领悟、端正严谨的翻译态度、高超的形象思维能力以及深厚的语言功底,凡此等等,无不为译界后学树立了榜样,同时也为整个译学研究的发展做出了贡献。